abstrait, e (a.)
抽象的,晦涩难懂的
第一种思路是直译法,直接按字面意思翻译为形容词abstrait,近义词还有obscur、abstrus等。在幽默语境中,可以对应我们中文的“抽象”。
例句: Votre raisonnement est vraiment abstrait. 您的论证也太抽象了。
étrange (a.) 奇怪的,难懂的
“抽象”在话语里意味着某个行为或笑话难以理解,在一些情境下就等于étrange。 还可以用更复杂一些的词:imprévisible、indéfinissable、déroutant,表达某人的行为“难以预测”、“难以定义”、“令人迷惑”。
比如知名歌手陶喆就曾因为不按常理出牌又十分搞笑的迷惑行为,被当代网友称为“天生抽象圣体”,引发竞相模仿。
charabia (n.m.) 难懂的话
如果说一段话很“抽象”,通常是因为它包含了很多不合常理的元素,我们可以使用名词charabia来指“因为不正确、陌生或令人困惑而难以理解的语言”,带有一点讽刺含义。另外,jargon(n.m. 行话)也可以指外行人看不懂的 “加密通话”。
例句:
Ce genre de charabia stupide est aussi abstrus pour le citoyen européen ordinaire qu’un texte en vieux sanskrit. 这种愚蠢的抽象语言,对普通的欧洲人来说就跟古梵文一样难懂。(注:这句话是在讽刺某些公文晦涩难懂、不知所云)
humour pince-sans-rire 冷幽默
这是一个经典的法语表达,形容人一本正经地搞笑,也就是英语的“扑克脸”。Pince-sans-rire可以直接用作指人的名词,指“冷面笑匠”。 近义词还有: humour décalé,形容不走寻常路的反差幽默; humour froid、 humour de second degré,指需要听众调动背景知识、进行二次思考的幽默技巧。 如果是比较机智灵巧的脑筋急转弯笑话,还可说humour intelligent、blagues subtiles。
例句: Son humour pince-sans-rire est tantôt touchant, tantôt hilarant et réfléchi mais jamais complaisant. 她的冷幽默有时感人,有时欢乐又有分寸,但从不会是出于自负。
J’ai du mal à comprendre les blagues des pince-sans-rire. Je ne comprends l’humour que s’il est accompagné de signaux indicateurs ! 我真的理解不了抽象人的笑话,我只能get到那种有明显提示的幽默!
抽象笑话通常以其奇特性、间接性来制造平地惊雷的笑果,并在反复引用和模仿中得到加强。如果我们看过源头笑话,有了相关的背景信息,再仿写、仿拍类似的段子,就是在dire des blagues récurrentes(讲被重复提及的笑话)。
近似表达还有:exploiter un gag,其中gag(n.m. 笑话、梗)为英语借词;utiliser les mèmes,其中mème(n.m.)指 “模因”,即在模仿中得到传播的文化因子。
jouer la comédie 演戏
最后还有一种形象的表达,演技派网友通过抽象的角色扮演制造喜剧效果,从而引人发笑,这样的行为可以描述为“演戏”,即jouer la comédie或faire sa diva,其中diva(n.f.)是“女歌唱家、天后”的意思。
例句: Je crois que ces gens jouent la comédie. 我觉得他们在玩抽象。 内容来源自网络,如有侵权请联系删除