“girlcott” 为何是个词源学上的无稽之谈

发布时间:2025-12-09 10:30:17

Pourquoi le «girlcott» est un non-sens étymologique

“girlcott” 为何是个词源学上的无稽之谈

图片

Le néologisme fait parler de lui depuis la mise en péril du festival BD d’Angoulême. Mais d’un point de vue étymologique, il n’a aucun sens.

这个新词自昂古莱姆漫画节陷入危机以来就备受关注,但从词源学角度来看,它毫无意义。

  • néologisme:指 “新词” 或 “新造词”,此处特指前文提到的 “girlcott” 这类临时创造的词汇。

  • festival BD d’Angoulême:全称为 “Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême”,即 “昂古莱姆国际漫画节”,是欧洲重要的漫画领域活动。

  • mise en péril:字面意为 “置于危险中”,此处结合语境译为 “陷入危机”,更符合中文表达习惯。

Le «girlcott» serait-il le nouveau «boycott» ? Hier, mercredi 19 novembre, le quotidien Libération a annoncé l’annulation du 53e Festival international de la bande dessinée d’Angoulême, qui devait initialement se tenir du 29 janvier au 1er février. Bien que cette information ait aussitôt été démentie par l’organisation du festival (FIBD 2026), ainsi que l’a rapporté Le Figaro, elle a permis de révéler de nombreuses tensions au sein du monde de la BD. Des appels aux «boycott» ou du moins des «girlcott».

“女孩抵制”(girlcott)会成为新的 “抵制”(boycott)吗?11 月 19 日周三,《解放报》(Libération)宣布取消第五届昂古莱姆国际漫画节,该漫画节原定于 1 月 29 日至 2 月 1 日举办。不过正如《费加罗报》(Le Figaro)所报道的,这一消息随即遭到漫画节主办方(2026 年昂古莱姆国际漫画节)否认,但它还是揭露了漫画界内部存在的诸多紧张局势,也引发了各类 “抵制”(boycott)呼吁,至少是 “女孩抵制”(girlcott)的呼吁。


Comme l’a relayé Libération, l’inter-orga, qui regroupe des syndicats et des collectifs d’artistes, a expliqué dans un communiqué : « Nous insistons sur le fait que le boycott/girlcott est maintenu : il est impossible de faire redescendre la mobilisation tant que la société 9eArt + pilotera la manifestation, même avec la promesse de retrait de Franck Bondoux. La situation cristallise de nombreux problèmes de notre époque : violences sexistes et sexuelles, gouvernance autarcique, mépris généralisé des travailleur·euses, y compris des bénévoles, exploitation mercantile, validisme, etc. Par conséquent, nous ne participerons pas à l’édition 2026. »

正如《解放报》所转载的,由多个工会与艺术家团体组成的跨组织联盟(inter-orga)在一份声明中表示:“我们坚持抵制(boycott)/ 女孩抵制(girlcott)的行动将持续进行:只要仍由 9eArt + 公司主导这一活动,即便弗兰克・邦杜(Franck Bondoux)承诺退出,也无法让抗议行动降温。当前局势集中体现了我们这个时代的诸多问题:性别歧视与性暴力、独断专行的管理模式、对劳动者(包括志愿者)的普遍轻视、商业剥削、健全至上主义(validisme)等。因此,我们不会参与 2026 年届的(漫画节)活动。”


Une simple antonomase

“一次简单的反语表达” 


Il ne s’agit pas ici de revenir sur la cause que défend cette organisation mais d’étudier le choix sémantique du mot «girlcott». Car disons-le d’emblée, d’un point de vue étymologique, il n’a aucun sens. Et ce tout simplement parce qu’il ne se forme pas sur le mot genré «boy», mais sur un nom: Charles C. Boycott. Comme on peut le lire dans le Trésor de la langue française, le verbe «boycott» remonte à l’année 1880 et vient donc du nom du capitaine Charles C. Boycott [1832-1897], riche propriétaire irlandais, «qui, refusant de baisser les loyers, fut l’objet de ce genre de quarantaine pendant l’automne 1880».

此处并非要回溯该组织所捍卫的事业,而是要分析 “girlcott” 一词在语义上的选择。因为不妨开门见山地说,从词源学角度来看,这个词毫无意义。原因很简单:“boycott” 并非由表性别的 “boy”(男孩)构成,而是源自一个人名 —— 查尔斯・C・博伊科特(Charles C. Boycott)。正如《法语宝库》(Trésor de la langue française)中所记载的,动词 “boycott”(抵制)的起源可追溯至 1880 年,它源自查尔斯・C・博伊科特上尉(1832-1897)的姓氏。这位爱尔兰富有的土地所有者 “因拒绝降低租金,在 1880 年秋天成为了这类‘联合抵制’行动的目标”。

  • Il ne s’agit pas... mais...”并非…… 而是……

  • Comme on peut le lire dans...”正如…… 中所记载的

Le terme «boycott» est ce que l’on appelle une antonomase : on utilise un nom propre comme un nom commun. La langue française regorge de cette figure de style: ainsi en va-t-il par exemple du mot «poubelle» qui vient du nom du préfet Eugène Poubelle ou bien, du «pantalon», qui vient en réalité du nom d’un personnage de bouffon de la commedia dell’arte qui était vêtu d’un costume dont les chausses tombaient droites sur les pieds.

“boycott”(抵制)一词属于我们所说的 “借代命名”(antonomase)现象,即把专有名词用作普通名词。法语中这类修辞手法十分常见,例如 “poubelle”(垃圾桶)一词就源自巴黎警察局长欧仁・普贝尔(Eugène Poubelle)的姓氏;又如 “pantalon”(长裤),实际上源自意大利即兴喜剧(commedia dell’arte)中一个丑角的名字,这个丑角穿着裤管直垂到脚面的服饰。

  • “antonomase” 是语言学专用术语,指 “将专有名词转化为普通名词使用” 的修辞现象

  • “commedia dell’arte” 是意大利传统戏剧形式,采用通用译名 “意大利即兴喜剧”

Si l’on comprend très bien l’idée que sous-tend le choix de ce néologisme, le «girlcott» reste non seulement un contresens étymologique, mais il va en outre à l’encontre de la neutralité politique de la langue. On a pu voir le même phénomène avec le «femmage» en lieu et place de «l’hommage», formé à partir de «homm-», qui prend racine dans le latin «homnis», désignant l’homme, mais au sens médiéval de « soldat, vassal ». Ou bien encore avec le «matrimoine» pour remplacer le «patrimoine», emprunté au latin «patrimonium «bien de famille, patrimoine», lui-même dérivé de pater, « père ». Souvenons-nous enfin de la ville de Pantin qui s’était un temps renommée «Pantine» sous prétexte de vouloir rétablir «l’égalité entre les femmes et les hommes»...

虽然我们完全理解创造 “girlcott” 这个新词的初衷,但它不仅存在词源上的谬误,还违背了语言的政治中立性。

类似的现象并不少见,比如用 “femmage” 替代 “hommage”(致敬)。“hommage” 一词由词根 “homm-” 构成,源自拉丁语 “homnis”,本指 “人”,在中世纪语境中则特指 “士兵、封臣”。再如用 “matrimoine” 替代 “patrimoine”(遗产),“patrimoine” 借自拉丁语 “patrimonium”,意为 “家庭财产、遗产”,而该拉丁语词又派生于 “pater”,即 “父亲”。最后还记得潘廷(Pantin)市吗?该市曾一度更名为 “Pantine”,理由是希望 “恢复男女平等”……


Enfin, une tendance vacances: les «coolcations». Finies les vacances dans les pays chauds. Avec le réchauffement climatique, «les voyageurs avisés» recherchent des lieux où ils trouveront de la fraîcheur, comme la Norvège, l’Islande et l’Écosse, plutôt que le sud de l’Europe, écrasé par la chaleur. En 2024, le Collins avait distingué le mot «brat», «sale gosse» en anglais, popularisé par la chanteuse Charli XCX et repris pendant la campagne malheureuse de Kamala Harris pour la Maison Blanche.

正如哲学博士萨米・比亚索尼(Sami Biasoni)所提醒的那样:“字面主义是‘觉醒主义’(wokisme)的标志之一。其倡导者认为,说出一个词的行为本身可能比词的含义更重要。这就导致一些女权主义者不再使用‘woman’(女人)一词,转而使用‘womyn’,目的是避免听到该词中包含的‘man’(男人)音节 —— 他们认为这个音节不幸对应着一种被其称为‘压迫性’的制度。”

  • acte d’énonciation    n.m.    表述行为;言说行为    语言学概念,指 “说出某个词语 / 句子的具体行为”(区别于词语本身的 “含义”)    

  • régime oppressif    n.m.    压迫性制度    指被认为存在剥削、不平等(尤其性别不平等)的社会 / 权力体系    

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部