Préoccupation majeure des Français, la difficulté à trouver un logement abordable résulte de multiples facteurs : pénurie de foncier et de logements sociaux, fossé entre l’évolution des revenus et des loyers, prix prohibitifs, lourdeur des procédures, logements vacants, etc. 住房难题是法国人的主要焦虑点,要找到负担得起的住房之所以如此困难,原因是多方面的:土地和社会住房短缺、收入与房租之间的差距不断拉大、房价高昂、行政程序繁琐、住房空置率高等等。(foncier: 土地的、地产的,比如 la propriété foncière 土地所有权)
Mais cette crise profonde, aux conséquences politiques évidentes, est aussi alimentée par la ponction massive de logements opérée depuis plusieurs années par les sites de location de courte durée en ligne. 然而,这场具有明显政治后果的深层危机,也同样被近年来在线短租平台对住房资源的大量吸收所推动。
Dans ce secteur, la multinationale américaine Airbnb aux 11 milliards de dollars (9,5 milliards d’euros) de chiffre d’affaires et 2,6 milliards de dollars de bénéfice net en 2024 a su se réserver la part du lion en France, son deuxième marché après les Etats-Unis. Avec de lourdes conséquences sur le secteur de l’immobilier. 在这一领域,营收达110亿美元(约95亿欧元)、2024年净利润26亿美元的美国跨国公司Airbnb,成功地在法国占据了最大份额,成为仅次于美国的第二大市场。这对法国的房地产行业造成了严重影响。
(la part du lion 惯用语,指最大的一份;狮子的那一份,源自伊索寓言,故事中狮子和其他动物一起打猎,结果狮子以各种理由把所有猎物都占为己有,所以狮子的那一份就是最好、最大的一份。)
Dans le Grand Paris, 30% des biens présents sur son site servent exclusivement à de l’hébergement de courte durée, privant les candidats au logement d’autant de chances. 在大巴黎地区,其平台上有30%的房源专门用于短期住宿,使得寻求长期住房的人机会更少。(priver de. 剥夺xx的机会,使丧失xxx)
Au centre de Nice, 70% des meublés sont détenus par des investisseurs. L’impact est également massif en matière de saturation touristique, de raréfaction des commerces abordables dans certains centres-villes et de vivre-ensemble dans des immeubles livrés aux allées et venues d’usagers éphémères.
在尼斯市中心,70%的带家具住房掌握在投资者手中。其影响同样体现在其他方面:旅游业过度饱和、部分市中心平价商铺日渐稀少,以及住宅楼中不断往来的短租旅客对居民共处氛围的冲击。
Intitulée « L’ogre Airbnb », l’enquête réalisée par Le Monde éclaire d’une lumière crue la façon dont la firme californienne a su profiter de l’exceptionnelle attractivité de la France, de sa tradition de location saisonnière et d’une fiscalité avantageuse, avec la complaisance d’un exécutif sourd aux avertissements sur les dégâts causés par un tel rouleau compresseur.
这篇题为“Airbnb巨兽”的调查报道由世界报发起,以冷峻的笔触揭示了加利福尼亚公司Airbnb如何利用法国非凡的吸引力、其悠久的季节性租赁传统以及优惠的税收制度,再加上政府高层对这种压路机式扩张所造成破坏的警告充耳不闻,从而获利的全过程。
Loin du modèle «sympa» des fondateurs d’Airbnb qui, en 2008, proposaient la location d’un matelas gonflable (airbed) dans leur appartement agrémenté d’un petit déjeuner, le site à l’ergonomie efficace et pratique a non seulement dynamité le marché de la location touristique, mais a aussi encouragé la transformation de résidences principales en logements réservés à la location de courte durée. 与Airbnb创始人们在2008年推出的那个友好模式:在自己公寓里出租一个充气床垫(airbed)并附带早餐,早已相去甚远,如今这个拥有高效、便捷界面的网站,不仅彻底颠覆了旅游租赁市场,还鼓励将主要住宅转变为专门用于短期出租住房。(dynamiter:彻底毁坏、颠覆)
La progression fulgurante d’Airbnb – plus de 1 million d’annonces en août en France, soit 60 % de plus qu’en 2018 – reflète une mutation spectaculaire du rapport des propriétaires à leur bien, plus seulement un lieu d’habitation ou une rente de long terme, mais une source potentiellement très rentable d’argent facile et de mobilité. Airbnb的迅猛扩张,截至今年8月,法国境内的房源超过100万条,比2018年增长了60%,反映出业主与其房产关系的深刻转变:房屋不再只是居所或获得长期收益,而成为一种能轻易带来高额回报与灵活性的来源。
Encouragée par l’essor du télétravail, la formule a aussi incité à l’achat de résidences secondaires «amortissables» par le biais de la location de courte durée.在远程办公兴起的推动下,这种模式还进一步刺激了人们购买可通过短租收回成本的第二套住房。
Le secteur a pris une telle ampleur qu’il fait l’objet d’une financiarisation généralisée, où les rencontres humaines encensées au début ont laissé la place aux boîtes à clés et aux conciergeries, à une standardisation des décorations et à l’aigreur de rapports logeurs-logés basés sur les exigences matérielles illimitées de ces derniers et sur l’impitoyable sanction par les « notations ».
这一行业如今已发展到如此规模,以至于出现了普遍的金融化趋势:起初被颂扬的人与人之间的相遇,如今被密码钥匙盒和代管公司所取代;房屋装饰日趋标准化,而房东与房客之间的关系也变得更加紧张:房客无止境的物质要求,以及由评分系统带来的冷酷惩罚。
La loi adoptée à l’automne 2024 est un premier pas prometteur. 2024年秋季通过的法律是第一步。(指2024年11月通过的旅游业租赁规范化管理条例)