中俄双语新闻(含重音)|哈尔滨启动中俄文化体育系列活动
发布时间:2026-04-15 09:59:56
В Харби́не стартова́ла се́рия китайско-росси́йских культурно-спорти́вных мероприя́тий
哈尔滨启动中俄文化体育系列活动
Пеки́н, 7 апре́ля /Синьхуа/ -- В понеде́льник в Харби́не, администрати́вном це́нтре прови́нции Хэйлунцзя́н /Северо-Восто́чный Кита́й/, стартова́ла се́рия китайско-росси́йских культурно-спорти́вных мероприя́тий, говори́тся в сообще́нии, размещённом на официа́льном са́йте мэ́рии Харби́на.
新华社4月7日北京报道。据哈尔滨市政府官网发布的消息,周一,在中国东北黑龙江省的行政中心哈尔滨,中俄文化体育系列活动正式启动。
Организа́тором мероприя́тий выступа́ет Харби́нское муниципа́льное управле́ние по дела́м физкульту́ры и спо́рта. В тече́ние теку́щего го́да плани́руется провести́ 15 междунаро́дных соревнова́ний по таки́м ви́дам спо́рта, как хокке́й на льду, фигу́рное ката́ние, футбо́л и пла́вание, охва́тывая разли́чные возрастны́е гру́ппы и спорти́вные катего́рии. Э́ти мероприя́тия при́званы укрепи́ть дру́жбу посре́дством совме́стного уча́стия в спорти́вных состяза́ниях и углуби́ть взаимопонима́ние путём разви́тия культу́рного взаимоде́йствия.
本次活动由哈尔滨市体育局主办。今年计划举办15场国际比赛,涉及冰球、花样滑冰、足球、游泳等项目,覆盖不同年龄组和运动类别。这些活动旨在通过共同参与体育竞赛来增进友谊,并通过开展文化交流来加深相互理解。
На церемо́нии, посвящённой ста́рту вышеука́занных мероприя́тий, кита́йские и росси́йские фигури́сты предста́вили замеча́тельное ледо́вое шо́у.
在上述活动启动仪式上,中俄花样滑冰运动员献上了一场精彩的冰上表演。
Бу́дучи ва́жной ме́рой по строи́тельству демонстрацио́нной зо́ны по зи́мним ви́дам спо́рта Кита́й-ШОС, предстоя́щие мероприя́тия напра́влены на созда́ние профессиона́льной соревнова́тельной площа́дки для представи́телей подраста́ющего поколе́ния Кита́я и Росси́и, а та́кже на углубле́ние китайско-росси́йских обме́нов в культурно-спорти́вной сфе́ре.
作为中国—上海合作组织冰雪体育示范区建设的重要举措,即将举行的系列活动旨在为中俄两国青少年一代打造专业的竞技平台,并深化中俄文化体育领域的交流。
Э́ти мероприя́тия помо́гут преврати́ть Харби́н во всеми́рно изве́стный го́род в о́бласти разви́тия зи́мних ви́дов спо́рта, активизи́ровать разви́тие всей цепо́чки снежно-ледо́вой индустри́и, вы́явить роль спорти́вных обме́нов в соде́йствии сближе́нию наро́дов Кита́я и Росси́и, а та́кже спосо́бствовать построе́нию бо́лее те́сного соо́бщества еди́ной судьбы́ ШОС.
这些活动将助力哈尔滨打造成为世界知名的冰雪运动发展城市,激活冰雪全产业链发展,发挥体育交流在促进中俄民心相通方面的作用,并推动构建更加紧密的上合组织命运共同体。

