趣谈日语「いただきます」
发布时间:2026-01-05 08:28:19
父:コラッ、「いだだきます」って言ってないぞ。
子:あ、忘れた。
母:もーダメでしょ!
子:そんなに怒らなくてもいいのに……。
母:あなたのために注意してるの。お行儀が悪いとあとで困るでしょ。
子:ねぇ、どうして「いただきます」って言わなきゃいけないの?
(对话翻译)
爸爸:喂,你还没说“我开动了”呢。
孩子:啊,忘记了。
妈妈:这是不可以的!
孩子:没有必要那么生气吧。
妈妈:我是为了你好才提醒你的。你要是不知礼节的话今后可就不好办了。
孩子:那,为什么我必须要说“我开动了”呢?
通过上述对话以及对话的翻译,大家可能已经了解了今天老师要为大家讲解的内容。那就是日本人在吃饭之前都会说的一句话「いただきます」。
接下来就让我们一起看一看吧。
首先我们先了解一下这个表达的词源,「いただきます」是「いただく」这个词敬体ます形,「いただく」本身是动词「食べる=吃」「飲む=喝」以及「もらう=得到」的自谦语。
今天我们所讲到的「いただきます」中文大致可以翻译成“我开动了”,在这里采用的就是「食べる」「飲む」的自谦语的用法。
关于作为「もらう」的自谦语用法的「いただく」,我们做一个小复习,稍微回顾一下,(赶快拿出你的小本子记一下吧)
【例句】
①私は田中さんからプレゼントをもらいました。/我从田中那里得到了礼物。
②私は田中さんからプレゼントをいただきました。/我从田中那里得到了礼物。
复习完之后,我们就直入主题,看看「いただきます」的具体来源。
在吃饭前说「いただきます」是为了表现对于食材等的感谢的心情。
比如鱼跟肉之类是牺牲了它们的生命才能使得我们人类的生命得以延续下去,还有有些人认为蔬菜和水果也是有生命的,所以为了感谢各种食材牺牲自己而造福人类,必需在享用前先说出这句话以表感谢。
另外,「いただきます」也同时为了表示与这段饭菜有关的每一个人的感谢而说的一句话。
比如做饭的人、提供餐点服务的人、种出蔬菜的人、捕获鱼类的人等等,针对自己吃的这顿饭有尽到心力的人都表示感谢。
像「いただきます」这样的表达在日语中还有很多,比如在用餐结束之后所说的「御馳走様でした」意思是谢谢您的款待。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除

