这里的“Ne pas y aller avec le dos de la cuiller”是一个固定表达,那么到底是什么意思呢?
le dos de la cuiller ?勺子背面?
大家一起来思考吧!快打开笔记本~O(∩_∩)O
先这个表达的法语解释: “Y aller franchement,sans aucune retenue= faire les choses directement et sans restriction..” 中文理解为:毫无保留,毫无限制,直截了当做某事
那这个表达也是非常的形象生动,我们来看这个origine:“到底和勺子有什么关系呢?”
Cette expression renvoie à des images très simples mais très parlantes.
Il pourrait par exemple s'agir d'une personne qui mangerait sa soupe avec la cuiller dans le bon sens, lui permettant d'avaler de plus grandes quantités d'un seul coup.