导航

厌女症何时会演变成暴力?

发布时间:2024-10-09 09:23:03

Wann schlägt Frauenhass in Gewalt um?

厌女症何时会演变成暴力?


Jeden Tag erleben Frauen durch Männer Gewalt. Oft steckt dahinter Verachtung. Eine Forscherin beleuchtet zwei psychologische Pfade, die eine entscheidende Rolle spielen.

每天,妇女都会遭受男人的暴力侵害。暴力的动机往往是蔑视。一位研究人员揭示了起决定性作用的两种心理途径。


In Essen brennen zwei Wohnhäuser, 31 Menschen werden verletzt, davon 17 schwer und zwei Kleinkinder lebensgefährlich. Das Feuer legt ein Mann – aus Wut darüber, dass sich seine Frau von ihm getrennt hat. In Berlin werden binnen einer Woche zwei Frauen von ihren Ex-Männern erstochen. In Todtnau wird eine Frau umgebracht. Und in Lampertheim. Und in Burgdorf. Und in Büchen.

埃森的两栋居民楼被烧毁,31 人受伤,其中 17 人伤势严重,两名儿童伤势严重。一名男子因妻子与他分居而愤怒纵火。在柏林,一周内两名妇女被前夫刺死。一名妇女在托德瑙被杀。在兰伯特海姆,在布格多夫,还有布亨。


All diese Fälle stammen aus den letzten Wochen. Sie sind keine Einzelfälle, die Liste könnte noch viel länger sein. Im Jahr 2023 wurden in Deutschland 331 Frauen von ihren Partnern oder Ex-Partnern ermordet. 132.966 Frauen wurden Opfer von Partnerschaftsgewalt, über 6.000 mehr als im Jahr zuvor. Und das sind nur die gemeldeten Fälle, das Bundeskriminalamt geht von einem "großen Dunkelfeld" aus. Jede dritte Frau ist mindestens einmal im Leben von physischer oder sexueller Gewalt betroffen. Nicht immer sind Männer die Täter, in der großen Mehrheit der Fälle aber schon: Bei Partnerschaftsgewalt sind fast vier von fünf Tätern Männer, bei häuslicher Gewalt sind es drei von vier.

所有这些案例都是最近几周发生的。它们并不是孤立的案件,这个名单可能会更长。2023 年,德国有 331 名妇女被其伴侣或前伴侣杀害。132 966 名妇女成为亲密伴侣暴力的受害者,比前一年增加了 6 000 多人。而这些仅仅是报告的案件,联邦刑警局认为还有 “大片的黑暗领域”。每三分之一的妇女一生中至少会遭受一次身体暴力或性暴力。男性并不总是施暴者,但在绝大多数情况下是施暴者:在亲密伴侣暴力案件中,几乎五分之四的施暴者是男性;在家庭暴力案件中,四分之三的施暴者是男性。


Männer tun Frauen Gewalt an, in Beziehungen, in Familien, in Nachbarschaften, in Taxis, in Parks. Wie das kommt? Darauf gibt es viele Antworten. Sie stammen aus der Geschichte, aus der Soziologie, aus der Politikwissenschaft. Und auch aus der Psychologie, die sich unter anderem damit beschäftigt, was in Männern vorgeht, die Frauen Gewalt antun.

在恋爱关系中、在家庭中、在邻里间、在出租车上、在公园里,男人都会对女人施暴。这是怎么发生的呢?这个问题有很多答案。它们来自历史学、社会学和政治学。还有心理学的答案,其中包括男性对女性施暴的原因。

图片

1

Welche Rolle spielt Frauenhass bei der Gewalt gegen Frauen?

厌女症在暴力侵害妇女的行为中扮演着什么样的角色?


Was viele Fälle verbindet, ist ein männlicher Blick auf die Rollen von Frau und Mann, der erschreckend ist. Noch viel zu oft herrscht die Ansicht vor, Frauen hätten sich zu fügen und zu gehorchen, zu machen, was der Mann wolle. Sie hätten sich sexuell verfügbar zu halten. Tue die Frau das nicht, so weiter im Bilde, sei es in Ordnung, wenn der Mann sie bestrafe, schlage, sie gar umbringe – oder sich einfach nehme, was er will. Es ist eine Einstellung, die auch im Vergewaltigungsprozess von Avignon offenbar wir. Der Beschuldigte, Dominique Pelicot, sagte vor Gericht, er habe den Sex mit seiner Frau nicht genossen, weil sie seinen Wünschen nicht gefolgt sei. Deshalb habe er sie, um seine sexuellen Fantasien doch ausleben zu können, betäubt, hundertfach vergewaltigt und von anderen Männern vergewaltigen lassen.

许多案例的共同点是,男性对男女角色的看法令人恐惧。很多时候,人们仍然普遍认为,女人必须顺从和服从,必须按照男人的意愿行事。她们必须保持自己在性方面的可支配性。如果女人不这样做,男人就会惩罚她、殴打她,甚至杀死她,或者干脆拿走他想要的东西。这种态度在阿维尼翁强奸案的审判中也很明显。被告多米尼克-佩利科(Dominique Pelicot)在法庭上说,他没有享受过与妻子的性爱,因为妻子没有按照他的意愿行事。因此,为了满足自己的性幻想,他对妻子进行了麻醉,强奸了她数百次,并让其他男人强奸了她。


Klar, Gewalt ist ein komplexes Phänomen. Sie entsteht nicht einfach so. Die Gewalttat ist oft nur das Ende eines langen Prozesses. Der beginnt schon in der Kindheit, viele Täter wurden als Kinder selbst missbraucht oder vernachlässigt (PDF). Auch Geldsorgen, verurteilte Eltern, eine zerrüttete Familie oder die eigene Unbeliebtheit begünstigen den Hang zur Gewalt. Einflüsse wie diese mögen der Nährboden sein, den entscheidenden Einfluss gibt dann oft die Situation selbst. Weil es heiß ist, laut, oder man sich in einer Menschenmasse eingepfercht fühlt, weil ein Messer herumliegt, während einen die Emotionen überkommen. Oft ist auch Alkohol im Spiel.

当然,暴力是一种复杂的现象。它并不是说发生就发生的。暴力行为往往只是一个漫长过程的结束。暴力始于童年;许多施暴者在孩提时代就受到虐待或忽视 (PDF)。金钱烦恼、父母被判刑、家庭破裂或自己不受欢迎也会助长暴力倾向。这些影响因素可能是滋生暴力的温床,但情况本身往往是决定性因素。因为天气炎热、声音嘈杂,或者你觉得挤在人群中,因为周围有一把刀,而你的情绪又被控制住了。酒精也经常参与其中。

Aber es ist eben nicht allein die Situation, erklärt Bettina Rottweiler, die am University College London zur Prävention von Gewalt forscht. "Ein Mann, der einen schlechten Tag hatte, Alkohol getrunken hat, seine Frau aber respektiert und nicht dieses Bedürfnis nach Kontrolle und Dominanz hat, wird ziemlich sicher nicht gewalttätig gegenüber seiner Frau", sagt sie. Rottweiler erklärt: Meist steckt hinter Gewalt gegen Frauen regelrechter Frauenhass. Damit ist per Definition die Haltung gemeint, dass Frauen minderwertig seien und gegenüber Männern eine untergeordnete Stellung einzunehmen hätten. Man spricht auch von Misogynie.

伦敦大学学院研究暴力预防的贝蒂娜-罗特韦勒(Bettina Rottweiler)解释说,这不仅仅是情况的问题。“她说:"如果一个男人今天心情不好,喝了酒,但他尊重自己的妻子,不需要控制和支配,那么他几乎肯定不会对妻子施暴。罗特韦勒解释说:"在大多数情况下,对妇女的暴力行为是彻头彻尾的厌女症。顾名思义,这是指女性低人一等,应该处于男性从属地位的态度。它也被称为厌女症。


Vor allem aber – und das ist mindestens genauso wichtig, will man Gewalt an Frauen verhindern – versucht Rottweiler zu verstehen, wann dieser Frauenhass in Gewalt umschlägt und was dabei im Kopf des werdenden Täters passiert.

但最重要的是--如果我们想要防止针对妇女的暴力,这一点至少同样重要--罗特韦勒试图了解对妇女的仇恨何时会转化为暴力,以及施暴者的内心世界。

图片

2

Ein Fragenbogen, der Frauenhass misst

衡量厌女症的调查问卷


Um das tun zu können, hat sie mit einem Kollegen zunächst eine Misogynie-Skala entwickelt. Die unterscheidet drei Facetten von Frauenfeindlichkeit. Zuerst die Ansicht, Frauen seien von Natur aus manipulativ und ausbeuterisch. In Rottweilers Fragebogen wird das gemessen mit der Zustimmung zu Aussagen wie "Frauen benutzen ihre Sexualität, um Männer zu manipulieren" oder "wenn die Dinge nicht so laufen, wie sie das möchten, inszenieren sich Frauen als Opfer". Die zweite Facette ist das Misstrauen gegenüber Frauen. Dazu gehören Aussagen wie "es ist generell sicherer, Frauen nicht zu sehr zu vertrauen". Als dritte Facette haben Rottweiler und ihr Kollege die Abwertung von Frauen ausgemacht, die sie mit Sätzen wie "ich denke, ich werde von Frauen unfair behandelt" abfragen.

为此,她和一位同事首先制定了厌女症量表。它区分了厌女症的三个方面。首先,认为女性天生具有操纵性和剥削性。在罗特韦勒的问卷中,这种观点是通过是否同意 “女性利用自己的性能力来操纵男性 ”或 “当事情不顺心时,女性会把自己表现为受害者 ”等说法来衡量的。第二个方面是对女性的不信任。这包括 “一般来说,不太信任女性会更安全 ”等说法。罗特韦勒和她的同事确定的第三个方面是贬低女性,他们用 “我认为我受到了女性的不公平对待 ”等句子来探讨这个问题。


Nun lassen sich mit dem Fragebogen erstmal nur Einstellungen messen, kein Verhalten. Doch es gibt Studien, die zeigen: je frauenfeindlicher jemand ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass er gegenüber Frauen auch gewalttätiger wird. Eine australische Forschergruppe untersuchte 1,8 Milliarden Tweets aus den USA auf frauenverachtende Einstellungen. Die Forschenden schauten auch, aus welcher Region des Landes die Tweets stammten. Anschließend glichen sie ihre Beobachtungen mit Fällen von häuslicher Gewalt ab, die dem FBI vorlagen – und sahen, dass in jenen Regionen, in denen sich die Menschen auf X (damals noch Twitter) besonders häufig frauenfeindlich äußerten, auch die Rate der häuslichen Gewalt höher war. (Die allermeisten Opfer häuslicher Gewalt sind Frauen, die allermeisten Täter sind Männer, das gilt für die USA wie für Deutschland.)

问卷只能测量态度,而不能测量行为。但有研究表明,越是厌恶女性的人,越有可能对女性施暴。澳大利亚的一个研究小组分析了来自美国的 18 亿条推文,以了解人们对厌恶女性的态度。研究人员还研究了这些推文来自美国的哪个地区。然后,他们将观察结果与联邦调查局掌握的家庭暴力案件进行了比较--结果发现,在那些人们在 X(当时还是 Twitter)上发表厌恶女性言论特别频繁的地区,家庭暴力的发生率也更高。(绝大多数家庭暴力的受害者是女性,绝大多数施暴者是男性,这一点在美国和德国都适用)。


Doch wann genau wird aus Frauenhass Gewalt? Auch das hat Rottweiler in einer Studie untersucht. Dabei hat sie zwei psychologische Pfade ausgemacht, entlang derer frauenverachtende Einstellung zur Haltung führen, Gewalt sei akzeptabel oder gar richtig. Und von dort ist der Weg zur Gewalt eben ein kurzer.

但是,厌女症究竟什么时候会转化为暴力呢?罗特韦勒在一项研究中也对此进行了调查。她发现,厌恶女性的态度会导致人们相信暴力是可以接受的,甚至是正确的。从这里开始,通向暴力的道路就很短了。


Der erste dieser Pfade verläuft über die Rachsucht. Je frauenfeindlicher jemand eingestellt ist, desto eher wird er sich an Frauen rächen wollen – zumal sie in seiner Weltanschauung unfair sind, ihn manipulieren und ausbeuten wollen. Auch Zurückweisung kann solche Gedanken verstärken. Die Rache in Form von Gewalt dient den Männern nun dazu, so führt es Rottweiler in der Studie aus, ihre vermeintlich verlorene Machtposition wieder herzustellen. Das ist etwa bei sogenannten "Ehrenmorden" der Fall. Oder wenn Männer, die sich selbst als Incels bezeichnen, gewalttätig werden und wie in der Vergangenheit geschehen Amokläufe begehen. Incel steht dabei für "involuntary celibate", unfreiwillig sexuell enthaltsam. Gemeint sind Männer, die gern eine Partnerin hätten, aber keine finden und sich darüber radikalisieren.

第一种途径是报复。越是厌恶女性的人,就越有可能想要报复女性--尤其是因为他们的世界观不公平,想要操纵和利用女性。拒绝也会强化这种想法。正如罗特韦勒在研究中解释的那样,现在以暴力形式进行的报复有利于男性重新确立他们本应失去的权力地位。例如,所谓的 “名誉杀人 ”就是这种情况。或者,当那些自称为 “无赖”(incel)的男人变得暴力、疯狂时,就像过去发生过的那样。Incel 是 “非自愿独身主义者 ”的缩写。这是指那些希望有伴侣却找不到伴侣的男性,他们因此变得激进。


Der Zusammenhang zwischen Frauenhass und Rachsucht wird noch verstärkt durch etwas, das Fachleute kollektiven Narzissmus nennen. Gemeint ist damit der feste Glaube, dass die eigene Gruppe außergewöhnlich sei und sowohl mehr Anerkennung als auch eine privilegierte Behandlung verdiene. Übertragen auf frauenhassende Männer sind Männer also die Ingroup, die von den Frauen, der Outgroup, nicht ausreichend wertgeschätzt werden. Wer so denkt, hegt stärkere Rachegedanken.

专家们称之为集体自恋的东西加强了厌女症和报复心之间的联系。这是指一个人坚信自己的群体是出类拔萃的,应该得到更多的认可和优待。对于憎恨女性的男性来说,男性是内群体,而女性则是外群体,她们对男性不够重视。有这种想法的人都会有更强烈的报复念头。

图片

3

Auch Hypermaskulinität spielt eine Rolle

男性气质过重也是一个原因


Neben dem Pfad der Rache hängt Frauenhass gemäß Rottweilers Studie aber auch mit einer Einstellung zusammen, die Fachleute als Hypermaskulinität bezeichnen. Damit meinen sie die Auffassung, Gewalt sei männlich, Sex habe nichts mit Gefühlen zu tun und Gefahr sei aufregend. Hypermaskuline Männer werten Frauen häufig ab und haben ihnen gegenüber Gewaltfantasien. Sie haben also ungefähr jene Einstellung, die Andrew Tate vertritt. Der ehemalige Kickboxer, aktuell wegen Steuerhinterziehung und Menschenhandel angeklagt, ist ein bekannter Influencer – obwohl oder gerade weil er immerzu gegen Frauen pöbelt: Sie gehörten ins Haus und sollten nicht arbeiten gehen, sie sollten nicht Auto fahren und seien Eigentum ihres Mannes. Und besonders perfide: Vergewaltigungsopfer seien in der Regel selbst Schuld.

除了复仇之路,根据罗特韦勒的研究,厌女症还与一种态度有关,专家将其称为 “超男子气概”。他们的意思是,认为暴力具有男子气概,性与感情无关,危险令人兴奋。超男子气概的男性往往贬低女性的价值,并对她们抱有暴力幻想。因此,他们的态度与安德鲁-泰特大致相同。这位前跆拳道运动员目前正因逃税和贩卖人口而受审,他是一位知名的影响者--尽管,或许是因为,他不断抨击女性:她们属于家庭,不应该去工作,她们不应该开车,她们是丈夫的财产。他还特别背信弃义:强奸受害者通常都是咎由自取。

Männer, die solche Einstellungen vertreten, halten Gewalt für ein legitimes Mittel, um damit ihren vermeintlich übergeordneten Status gegen Frauen zu verteidigen oder ihn sich zurückzuholen. Der Zusammenhang wird noch stärker, wenn hypermaskuline Männer sich kollektiv durch Frauen angegriffen sehen. Rottweiler misst das unter anderem mit der Zustimmung zu dieser Aussage: "Ich habe das Gefühl, die Gruppe, zu der ich gehöre, ist bedroht." Je eher Männer dieser Aussage zustimmen, desto eher verhalten sie sich aggressiv und feindselig, sexistisch und weniger empathisch.

持这种态度的男性认为,暴力是一种合法的手段,可以捍卫他们所谓的优越地位,对抗女性或夺回自己的地位。当超男性男性认为自己受到女性的集体攻击时,这种联系就会变得更加紧密。除其他外,罗特韦勒还通过同意以下陈述来衡量这一点:“我感觉我所属的群体正受到威胁”。越是同意这种说法的男性,越有可能表现出攻击性和敌意、性别歧视和较少的同理心。


Die beiden Pfade und die zugrundeliegenden psychologischen Mechanismen bieten nicht nur eine Erklärung, wieso Frauenhass zu Gewalt gegen Frauen ausschlagen kann. Sie lassen auch einen praktischen Schluss zu: Sollte es gelingen, den Frauenhass in der Gesellschaft einzudämmen, ließen sich wahrscheinlich auch viele Gewalttaten gegen Frauen verhindern.

这两种途径及其背后的心理机制不仅解释了为什么厌女症可能转化为暴力侵害妇女行为。它们还可以得出一个切实可行的结论:如果有可能遏制社会中的厌女症,许多针对妇女的暴力行为或许就可以避免。


Rottweiler sagt, bereits in der Schule müsste man versuchen, dass derartige Einstellungen, die sich in Freundeskreisen und Cliquen, aber auch im Elternhaus bildeten, keinen Halt in den Köpfen der Jungen fänden. Hart und früh gegensteuern – so könne man dem Frauenhass vielleicht eines Tages beikommen.

罗特韦勒说,我们应该努力防止这种在朋友圈、小团体和家庭中形成的态度在学校男生的头脑中扎根。也许有朝一日,我们可以采取严厉的早期反制措施来打击厌女症。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5