导航

宇宙的尽头是“铁饭碗”,德国人也逃不掉

发布时间:2024-10-08 13:00:14

Ein unbefristeter Arbeitsvertrag ist für Berufsanfänger die Ausnahme

长期雇用合同是职场新手的例外情


Arbeitskräfte fehlen, trotzdem gibt es nur selten gleich einen unbefristeten Job: Eine neue Studie zeigt, wie prekär die Lage ist – nicht nur an Schulen und Unis.

劳动力短缺,但却很少有人能立即找到一份长期工作:一项新的研究表明,这种情况是多么不稳定--而且不仅仅是在中小学和大学。


Befristete Arbeitsverträge sind in Deutschland weiter stark verbreitet, vor allem junge Menschen haben selten zum Berufseinstieg ein unbefristetes Arbeitsverhältnis. Das stellt eine neue Studie des Wirtschafts- und Sozialwissenschaftlichen Instituts der Hans-Böckler-Stiftung (WSI) auf Grundlage neuer Daten fest. Demnach sind fast 38 Prozent der Neuanstellungen befristet, bei jungen Beschäftigten fast die Hälfte – allerdings gibt es starke regionale Unterschiede.  

在德国,定期雇用合同仍然普遍存在,尤其是年轻人在开始职业生涯时很少有长期雇用合同。这是汉斯-伯克勒基金会经济与社会科学研究所(WSI)根据新数据进行的一项新研究的结果。根据这项研究,近 38% 的新员工签订的是定期合同,近一半的年轻员工签订的是定期合同,但地区差异很大。 

Die Untersuchung, die ZEIT ONLINE vorliegt, zeigt, dass 2023 knapp 40 Prozent aller neu eingestellten sozialversicherungspflichtig Beschäftigten zunächst nur einen befristeten Arbeitsvertrag erhielten, bei Menschen unter 25 Jahren waren es sogar knapp die Hälfte. Frauen werden etwas öfter befristet eingestellt als Männer (38,8 Prozent gegenüber 36,9 Prozent).

《ZEIT ONLINE》可查阅该研究报告。报告显示,2023 年,在所有需要缴纳社会保险费的新员工中,近 40% 的人最初只签订了定期劳动合同,25 岁以下的人中近半数只签订了定期劳动合同。女性签订定期合同的比例略高于男性(分别为 38.8%和 36.9%)。


Die Daten unterscheiden dabei allerdings nicht, ob es sich um Befristungen mit Sachgrund oder ohne handelt. Generell können Arbeitsverhältnisse für die Dauer von zwei Jahren auch ohne das Vorliegen eines Sachgrunds befristet werden. Liegt ein Sachgrund – zum Beispiel eine Elternzeitvertretung oder befristete Projektmittel – vor, sind sogar Kettenbefristungen beim gleichen Arbeitgeber über viele Jahre möglich. 

不过,这些数据并没有区分有重大理由或无重大理由的定期合同。一般来说,即使没有客观原因,雇用关系也可以是两年的定期合同。如果有客观原因--例如替代育儿假或定期项目资助--甚至有可能以定期合同为同一雇主工作数年。


Zwar ist damit die Zahl der Befristungen seit der Coronapandemie – damals waren 42 Prozent aller neuen Arbeitsverhältnisse nur auf Zeit geschlossen – leicht zurückgegangen, befindet sich aber immer noch auf einem hohen Niveau. Das Institut für Arbeitsmarkt- und Berufsforschung hat festgestellt, dass befristete Beschäftigung viele negative Folgen hat – vor allem Frauen fühlen sich durch ein Arbeitsverhältnis auf Zeit belastet.

虽然自冠状病毒大流行以来,定期合同的数量略有下降,当时 42% 的新就业合同仅为临时合同,但它仍然处于较高水平。就业研究所(Institute for Employment Research)发现,定期雇用会带来许多负面影响,尤其是妇女会因临时雇用关系而感到负担沉重。


In Universitätsstädten gibt es besonders viele Befristungen

在大学城,定期合同特别多


Besonders oft wird in Universitätsstädten befristet: In Heidelberg etwa hatte im vergangenen Jahr der Studie zufolge fast zwei Drittel aller neuen Anstellungsverhältnisse ein Ablaufdatum. Die Autorinnen und Autoren der Untersuchung vermuten, dass dies mit den Universitäten und dem großen Universitätsklinikum als Arbeitgeber zu erklären ist.   

定期合同在大学城尤为常见: 以海德堡为例,研究显示,去年几乎三分之二的新劳动合同都有到期日。研究报告的作者认为,作为雇主的大学和大型大学医院是造成这种现象的原因。  


Aber auch in anderen Branchen sind Befristungen gängig: In Köln und Potsdam waren zuletzt mehr als 62 beziehungsweise 59 Prozent der neuen Arbeitsverhältnisse befristet. In beiden Städten sind größere Arbeitgeber aus der Medienbranche, Werbe- und Filmindustrie angesiedelt, Branchen, in denen generell viel befristete Beschäftigung zu finden ist. Und dann gibt es noch Regionen, in denen besonders selten befristet wird. Das ist zum Beispiel in Landkreisen wie Tirschenreuth (16,8 Prozent), Neustadt an der Weinstraße (17,5 Prozent) und Coburg (19 Prozent) der Fall. Der Grund: eine starke Wirtschaft und großer Arbeitskräftemangel. Für die Unternehmen wäre es ein Wettbewerbsnachteil, wenn sie Jobs nur befristet ausschreiben würden – denn viele Menschen suchen eher eine unbefristete und somit sichere Anstellung.  

不过,定期合同在其他部门也很常见: 在科隆和波茨坦,分别有超过 62% 和 59% 的新就业合同是近期签订的定期合同。这两座城市都是媒体、广告和电影业的主要雇主所在地,而这些行业通常都有大量的定期合同。也有一些地区的定期合同特别少见。例如,Tirschenreuth(16.8%)、Neustadt an der Weinstraße(17.5%)和 Coburg(19%)等地区就属于这种情况。究其原因:经济强劲,劳动力严重短缺。如果企业只发布临时性的招聘广告,就会在竞争中处于不利地位--因为许多人都在寻找长期的、有保障的工作。 


Betrachtet man nur die Bundesländer, ist der Befristungsanteil in Berlin mit über 50 Prozent sehr hoch. Das kann mit den vielen Universitäten und Forschungsinstituten, den vielen Start-ups, der Medienbranche und dem Politikbetrieb zu tun haben. Jobs bei Bundestagsabgeordneten etwa sind meist befristet.

仅从联邦各州来看,柏林的定期合同比例非常高,超过了 50%。这可能与柏林拥有众多的大学和研究机构、众多的新创企业、媒体行业以及政治氛围有关。例如,联邦议院议员的工作通常都是临时性的。


Die Gewerkschaften kritisieren die verbreitete und oft sachgrundlose Befristung vor allem bei Stellen für Berufsanfängerinnen und Berufsanfänger. "Nach wie vor sind viele Arbeitgeber der Meinung, Beschäftigte einfach mal unverbindlich 'ausprobieren' zu können. Junge Menschen erleben so problematische Phasen der Unsicherheit, die den Blick auf die Arbeitswelt auch über längere Zeiträume prägen können", sagt Bettina Kohlrausch, wissenschaftliche Direktorin des WSI. Besonders krass ist die Situation in der Wissenschaft, wo vor allem Menschen in der jüngeren Lebensmitte unter Befristungen leiden.   

工会批评了普遍存在且往往毫无根据的定期合同,尤其是针对年轻专业人员的工作。“许多雇主仍然认为,他们可以简单地'试用'雇员,而不承担任何义务。因此,年轻人会经历不确定的问题阶段,这可能会成为他们对工作世界的长期看法的特征",WSI 科学主任 Bettina Kohlrausch 说道。这种情况在科学界尤为突出,中年青年尤其受到定期合同的影响。  


In Berlin sind die meisten Neueinstellungen befristet

柏林的大多数新员工都是临时工

Welcher Anteil der Neueinstellungen pro Bundesland im Jahr 2023 befristet war

2023 年各联邦州的新员工中,临时工所占比例是多少


Bundesweit betrachtet waren 94,6 Prozent aller Arbeitsverträge von wissenschaftlichem Nachwuchs an deutschen Hochschulen zum Wintersemester 2023/2024 befristet, was zwar auf Qualifikationsstellen, befristete Drittmittelprojekte und den institutionellen Rahmen des Wissenschaftszeitvertragsgesetzes zurückzuführen ist, aber für viele Forschende als belastend wahrgenommen wird. Für einige ist es sogar Grund, Deutschland zu verlassen. "Der Wissenschaftsbereich sticht besonders negativ heraus", sagt Kohlrausch. 

在整个德国,2023/2024 年冬季学期德国大学早期职业研究人员的所有聘用合同中有 94.6% 是定期合同。 虽然这是由于资格职位、定期第三方资助项目和《学术定期合同法》的制度框架造成的,但它被许多研究人员视为一种负担。对一些人来说,这甚至是离开德国的理由。“科尔劳施说:"科学领域的负面影响尤为突出。


Die Studie des WSI zeigt außerdem, dass Befristungen mittlerweile auch im Lehrbetrieb an Schulen stark verbreitet sind. 2023 waren 85,9 Prozent aller neu eingestellten Lehrer und Lehrerinnen an allgemeinbildenden Schulen befristet. Laut der Bundesagentur für Arbeit zeigt sich hier über die letzten Jahre hinweg auch kein Trend zu unbefristeten Einstellungen, obwohl deutschlandweit Lehrkräfte fehlen. Hintergrund für den hohen Befristungsanteil ist, dass Neueinstellungen oft als Vertretung erfolgen und sehr viele Lehramtsstudierende schon eingestellt werden, obwohl sie sich noch im Studium befinden.  

WSI 的研究还表明,定期合同目前在学校教学中也很普遍。2023 年,普通教育学校新聘教师中有 85.9% 为定期合同教师。根据联邦就业局的数据,尽管全德教师短缺,但近年来并没有出现长期聘用的趋势。定期合同比例高的原因是,新聘用的教师往往是代课教师,许多学生教师虽然还在学习,但已经被聘用。 

Eigentlich wollte die Ampel die Zahl der Befristungen deutlich verringern. Bereits zu Zeiten der Großen Koalition von Union und SPD wollte Bundesarbeitsminister Hubertus Heil vor allem sachgrundlose Befristungen eindämmen. 2021 hatte die Ampel dann in ihrem Koalitionsvertrag vereinbart, zumindest Befristungen mit Sachgrund bei öffentlichen Arbeitgebern einzudämmen; Kettenbefristungen beim selben Arbeitgeber sollten für höchstens sechs Jahre lang möglich sein. Umgesetzt wurde davon wenig: Nur für das Wissenschaftszeitvertragsgesetz und somit Beschäftigungsverhältnisse für junge Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler an Hochschulen vor allem in der Postdoc-Phase konnten sich FDP, SPD und Grüne auf eine Novellierung einigen.  

事实上,红绿灯联盟希望大幅减少定期合同的数量。早在基民盟/基社盟和社民党大联合时期,联邦劳工部长胡贝图斯-海尔(Hubertus Heil)就特别希望遏制无客观理由的定期合同。在 2021 年的联合政府协议中,联合政府同意至少限制与公共雇主签订有重要原因的定期合同;与同一雇主签订的连锁定期合同最长不得超过六年。但这些内容几乎没有得到落实:自由民主党、社民党和绿党仅就学术固定期限合同法的修正案达成一致意见,因此大学中青年学者的雇佣关系,尤其是博士后阶段的雇佣关系,也没有得到落实。 


Demnach sollen Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler nach einer Promotion nur noch vier statt sechs Jahre befristet beschäftigt werden dürfen, weitere zwei Jahre sollen nur noch mit verbindlicher Anschlusszusage zulässig sein – die Novelle stieß auf sehr viel Kritik in der Wissenschaft und bei Gewerkschaften, verabschiedet wurde das Gesetz bisher nicht. Und an eine Eindämmung von sachgrundloser Befristung generell hat sich die Ampel gar nicht erst herangewagt. 

根据该修正案,学者在完成博士学位后只能被定期聘用四年而不是六年,而且只有在有约束力的后续承诺的情况下才允许再聘用两年--该修正案遭到了学者和工会的大量批评,而法律尚未获得通过。而在没有重大理由的情况下,红绿灯甚至不敢尝试遏制定期合同。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5