导航

“偶遇”用韩语怎么说?“우연한 만남”还是“우연찮은 만남”?

发布时间:2023-11-16 11:50:56

偶遇是“우연한 만남”

还是“우연찮은 만남”

길을 가다가 전혀 예상치 못하게 아는 사람을 만나는 경우 이를 우연한 만남이라고 해야 할까, ‘우연찮 만남이라고 해야 할까?

在路上偶然遇到熟人时,应该说우연한 만남还是우연찮은 만남呢?

 

우연한 만남은 확실히 맞는 것 같은데 우연찮은 만남이라고 하는 사람도 있어 이것도 맞는지는 헷갈린다.

우연한 만남好像肯定是对的,但是也有人会说成우연찮은 만남,让人困惑。

 

 

우연찮다우연하지+아니하다의 준말이다. 구조상으로 우연하다를 부정하는 말이다. 따라서 이대로 풀이하면 우연찮게 만났다는 우연히 만난 것이 아니라 무언가 의도해 만난 것이 된다. ‘시원하게/시원찮게’ ‘수월하게/수월찮게’ ‘심심하게/심심찮게등이 각각 반대 뜻인 것을 생각하면 우연찮게역시 우연하게의 반대말이 돼야 한다.

우연찮다우연하지+아니하다(偶然的+否定)”的缩略形态,从结构上看就是偶然的否定。这样分析的话,우연찮게 만났다并不指偶遇,而是精心安排的相遇。再者,像满意/不满、轻松/不轻松、无聊/经常这三组词都是反义词。这么一想的话,우연찮게肯定是우연하게的反义词。

 

그러나 국립국어원은 우연찮다가 원래는 우연하다와 상반된 뜻이지만 우연하다와 같은 의미로 쓰이는 현실을 감안해 동일한 뜻의 표준어 인정했다. 다만 우연찮다꼭 우연한 것은 아니나 뜻하지도 아니하다는 다소 모호한 설명을 달았다. 어쨌거나 우연한’ ‘우연찮은은 어느 것을 써도 문제가 없다.

虽然原本우연찮다与偶遇的意思相反,但是韩国国立国语院考虑到太多人都将该词当作偶遇使用,所以将其视作与偶遇同义的标准语,但是却给了一种不一定是偶然,也不一定是有计划的非常模糊的释义。总而言之,两个词都可以用。

 

 

원래는 반대 의미가 돼야 하나 이처럼 같은 뜻으로 사용되는 말로는 엉터리다’ ‘엉터리없다가 있다. 이치에 맞지 않다는 뜻으로 둘 다 쓰이고 있다. 그 사람 말은 엉터리야” “그 사람 말은 엉터리없어모두 같은 뜻의 말이다.

本来这两个词应该是对反义词,但是却变成了近义词。与其相似的还有엉터리다엉터리없다,都意指荒诞。不论是그 사람 말은 엉터리야还是그 사람 말은 엉터리없어都指的是那个人说的话都很荒唐

 

주책이다’ ‘주책없다도 마찬가지다. ‘주책 주관이 뚜렷한 것을 뜻한다. 따라서 없다를 붙여 주책없다고 해야 줏대가 없다 의미가 성립한다. 그러나 국어원은 널리 쓰이는 점을 들어 주책이다도 동일한 뜻으로 인정했다.

还有相似的例子是주책이다주책없다주책指的是主观明确。加上了없다那就是没有主见。可是因为用的人多,所以国立国语院承认주책이다주책없다都是没有主见的意思。

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5