【双语新闻】中文/德语:燃油价格上涨推动德国市场对中国电动汽车的需求增长

发布时间:2026-04-16 10:14:10

Steigende Kraftstoffpreise beflügeln neben wettbewerbsfähigen Preisen und fortschrittlicher Technologie den Absatz chinesischer Elektrofahrzeuge in Deutschland, da Konsumenten neben Umweltaspekten zunehmend auf Kosten, Ausstattung und Leistung achten.


燃油价格上涨,加上具有竞争力的价格和先进技术,正在推动中国电动汽车在德国的销量增长。消费者在关注环保因素的同时,也越来越重视成本、配置和性能。


Laut den vom Kraftfahrt-Bundesamt am Dienstag veröffentlichten Zahlen erreichten die Zulassungen von Elektrofahrzeugen im März 70.700, was einem Plus von 66,2 Prozent gegenüber dem Vorjahr entspricht. Die Zulassungen von Plug-in-Hybridfahrzeugen stiegen um 13 Prozent auf 29.900.


根据德国联邦机动车管理局周二公布的数据,3月份电动汽车注册量达到7.07万辆,同比增长66.2%;插电式混合动力汽车注册量增长13%,达到2.99万辆。

Chinesische Autohersteller konnten im März zulegen. Marken wie BYD und Leapmotor verzeichneten einen dreifachen Anstieg der Zulassungen im Vergleich zum Vorjahr, während Xpeng seine Zahlen mehr als verdoppelte, was die zunehmende Akzeptanz unter deutschen Konsumenten widerspiegelt.


中国汽车制造商3月份表现强劲。比亚迪和零跑等品牌的注册量同比增长三倍,而小鹏的注册量翻了一番以上,反映出德国消费者对这些品牌的接受度正在提升。


Steigende Kraftstoffkosten sind ein wesentlicher Faktor. Diesel kostete am Dienstag rund 2,5 Euro (2,9 US-Dollar) pro Liter, E10-Benzin lag bei etwa 2,24 Euro (2,6 US-Dollar), so der Allgemeine Deutsche Automobil-Club.


燃油成本上涨是一个重要因素。根据德国汽车俱乐部的数据,周二柴油价格约为每升2.5欧元(约2.9美元),E10汽油约为每升2.24欧元(约2.6美元)。


Der Preisanstieg ist eine Folge der durch die Spannungen im Nahen Osten bedingten Unterbrechungen der Öltransportwege und treibt die ohnehin schon hohen Energiekosten in Europa weiter in die Höhe.


价格上涨主要源于中东紧张局势导致的石油运输受阻,这进一步推高了本已高企的欧洲能源成本。

„Das Volltanken meines Audi Q5 kostet jetzt 125 Euro (145,70 Dollar), vor dem Nahostkonflikt waren es noch 90 Euro (104,90 Dollar)“, sagt Andreas Heumann, der in Berlin wohnt und überlegt, sich einen Plug-in-Hybrid anzuschaffen. „Wenn die Preise so hoch bleiben, wird der Autowechsel zu einer rein wirtschaftlichen Entscheidung.“


“现在给我的奥迪Q5加满油要花125欧元(约145.7美元),而在中东冲突之前只需90欧元(约104.9美元)。”居住在柏林的安德烈亚斯·霍伊曼(音译)表示,他正在考虑购买一辆插电式混合动力车。“如果油价继续这么高,换车将完全变成一个经济决策。”


Für viele Haushalte führen die laufenden Kosten für Benzin- und Dieselfahrzeuge zu einem veränderten Kaufverhalten. Einige Käufer verschieben den Fahrzeugkauf, während andere verstärkt auf Elektrofahrzeuge umsteigen.


对于许多家庭来说,汽油车和柴油车的使用成本正在改变购车行为。一些消费者推迟购车,而另一些则更多转向电动汽车。

„Elektrofahrzeuge spielen eine immer zentralere Rolle dabei, wie Verbraucher mit Kostenunsicherheit umgehen“, so Zheng Yun, Senior Partner der Münchner Unternehmensberatung Roland Berger. „Wenn die Kraftstoffpreise stark steigen, erhöhen sich die Gesamtbetriebskosten von Verbrennern sofort, wodurch Elektrofahrzeuge im Vergleich attraktiver werden.“


慕尼黑咨询公司罗兰贝格的高级合伙人郑赟表示:“电动汽车在帮助消费者应对成本不确定性方面正发挥越来越重要的作用。当燃油价格大幅上涨时,燃油车的总体使用成本会立即增加,从而使电动汽车更具吸引力。”


Die deutsche Bundesregierung hat Maßnahmen ergriffen, um die Auswirkungen abzufedern. Seit dem 1. April dürfen Tankstellen die Preise nur noch einmal täglich erhöhen, um Preisschwankungen zu reduzieren. Bundeswirtschafts- und Energieministerin Katherina Reiche hat zudem eine Senkung der Stromsteuer für Haushalte vorgeschlagen. Analysten warnen jedoch davor, dass solche Maßnahmen den anhaltenden Druck durch die hohen Kraftstoffpreise nur teilweise ausgleichen können.


德国政府已采取措施缓解影响。自4月1日起,加油站每天只能上调一次价格,以减少价格波动。此外,德国联邦经济和能源部长卡特琳娜·赖歇还提出降低居民电力税。不过分析人士警告,这些措施只能部分缓解高油价带来的持续压力。

Elektrofahrzeuge werden aus diesem Grund zunehmend nicht nur als umweltfreundliche Alternative, sondern auch als wirtschaftlich vernünftige Entscheidung betrachtet. Dmitrij Kolesnik, ein Händler in Berlin, erklärt, dass chinesische Elektrofahrzeuge aufgrund wettbewerbsfähiger Preise, solider Verarbeitungsqualität und fortschrittlicher Technologie bei den Verbrauchern immer mehr Anerkennung finden.


因此,电动汽车正越来越多地被视为不仅环保,而且在经济上也更合理的选择。柏林的一位经销商德米特里·科列斯尼克(音译)表示,中国电动汽车凭借有竞争力的价格、扎实的制造质量和先进技术,正获得越来越多消费者的认可。


In Ausstellungsräumen ist der Wandel deutlich sichtbar. Bei einem BYD-Händler im Zentrum Berlins berichten Verkäufer, dass Kunden, die früher wochenlang für ihre Entscheidung brauchten, nun innerhalb weniger Tage kaufen.


这一变化在展厅中表现得尤为明显。在柏林市中心的一家比亚迪门店,销售人员表示,过去客户往往需要几周时间做决定,而现在只需几天就会下单。


Magrin Tommaso, ein italienischer Friseur, der in Deutschland lebt und kürzlich mehrere chinesische Elektrofahrzeuge Probe gefahren hat, sagt, die Kombination aus niedrigeren Betriebskosten und fortschrittlicher Bordtechnologie mache diese Autos zu einer „klugen Wahl“. Er entschied sich schließlich für einen BYD Atto 3.


居住在德国的意大利理发师马格林·托马索(音译)在试驾多款中国电动汽车后表示,较低的使用成本和先进的车载技术组合使这些汽车成为“明智之选”。他最终选择了一辆比亚迪Atto 3

Politische Anreize, darunter Subventionen von bis zu 6.000 Euro (7.000 US-Dollar) für neue Elektrofahrzeuge ab 2026, stützen die Nachfrage. Analysten weisen jedoch darauf hin, dass finanzielle Maßnahmen allein nicht den Wandel vorantreiben. Verbraucher orientieren sich zunehmend an Betriebskosten, Ausstattung und langfristigem Wert, was einen breiteren Trend zur Elektromobilität in Deutschland widerspiegelt.


政策激励措施也在支撑需求,包括从2026年起为新电动汽车提供最高6000欧元(约7000美元)的补贴。不过分析人士指出,仅靠财政激励无法推动转型。消费者正越来越多地根据使用成本、配置和长期价值作出决策,这反映出德国向电动出行转型的更广泛趋势。


Chinesische Hersteller nutzen insbesondere ihre Stärken in den Lieferketten für Batterien, der Kostenkontrolle und der Softwareintegration, um ihre Präsenz auszubauen. Zheng merkt an, dass dies einen Wandel vom bloßen Export von Fahrzeugen hin zum Aufbau einer Markenbekanntheit und langfristiger Marktpositionen in Europa markiere.


中国制造商正利用其在电池供应链、成本控制和软件整合方面的优势扩大市场份额。郑赟指出,这标志着中国车企正从单纯出口产品,转向在欧洲建立品牌认知和长期市场地位。


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部