法语外刊阅读 | 马克龙携企业高管访华,欲重振在华法企士气

发布时间:2026-03-26 14:33:49

L’Elysée veut redonner le moral

aux entreprises françaises sur place

法国总统马克龙欲重振在华法企士气

Le chef de l’Etat arrive ce mercredi à Pékin avec près de 40 PDG, dont ceux de Danone, Airbus, CMA CGM ou encore Mistral AI.


法国总统于本周三抵达北京,携近40位企业CEO同行,其中包括达能、空客、达飞轮船乃至Mistral AI等企业高管。


Airbus, EDF, Suez, Orano, Veolia, Valeo, CMA CGM, Schneider Electric, mais aussi le Club Med, Danone, les compotes Andros, et même Mistral AI... Emmanuel Macron arrive ce mercredi à Pékin pour une visite d’Etat de trois jours en Chine, avec presque 40 PDG dans sa délégation.


空客、法国电力、苏伊士、欧安诺、威立雅、法雷奥、达飞轮船、施耐德电气,此外还有地中海俱乐部、达能、安德鲁斯果泥,甚至Mistral AI……埃马纽埃尔·马克龙本周三抵达北京,展开为期三天的国事访问,随行代表团中包含了近40位企业CEO。


Pour le chef de l’Etat, l’objectif est double. Alors que la Chine taille tous les jours des croupières à l’industrie française et européenne, Emmanuel Macron veut leur ouvrir de nouveaux marchés, notamment dans la perspective du 15e plan quinquennal chinois en préparation, et redonner le moral aux entreprises hexagonales basées dans le pays.


对于马克龙而言,此行具有双重目标。面对中国日益挑战法国及欧洲产业竞争力的局面,他希望为法国企业开拓新市场(特别是针对中国正在筹备的第十五个五年规划),并提振在华法资企业的士气。


Avec presque 2.100 filiales employant plus de 300.000 personnes, la France est le pays européen qui compte le plus d’entreprises basées dans la deuxième économie mondiale, selon la Chambre de commerce et d’industrie française en Chine (CCIFC). Or les sociétés tricolores affrontent un environnement de plus en plus difficile, entre le ralentissement économique causé par la crise immobilière, l’appétence croissante des Chinois pour des marques locales de plus en plus sophistiquées, et la compétition acharnée qui oblige à tailler dans les prix.


根据中国法国工商会的数据,法国企业在华设立近2100家子公司,雇佣员工超30万人,是欧洲国家中在中国这一全球第二大经济体拥有企业数量最多的国家。然而,法国企业当前面临着日益严峻的环境:房地产危机导致的经济放缓、中国消费者对日趋成熟的国产品牌兴趣日增,以及迫使企业降价求存的激烈竞争。



Environnement « mitigé »

“喜忧参半"的环境


Des difficultés nouvelles, qui se sont ajoutées à celles qui ont toujours prévalu en Chine, comme l’absence de sécurité juridique, les risques en matière de propriété intellectuelle et les éventuelles mesures de rétorsion politique. Après l’adoption par Bruxelles de surtaxes sur les voitures électriques chinoises, Pékin avait immédiatement riposté en ouvrant des enquêtes antidumping sur le cognac, le porc et les produits laitiers européens – trois industries qui seront également au menu de la visite d’Emmanuel Macron.


这些新困难叠加了中国市场长期存在的挑战,如法律保障缺失、知识产权风险及潜在的政治报复措施。此前欧盟宣布对中国电动汽车加征关税后,北京立即对欧洲白兰地、猪肉及乳制品启动反倾销调查——这三类产业也将成为马克龙此次访问的议题。


« Les perspectives économiques pour les entreprises françaises en 2025 sont mitigées, la plupart anticipant à la fois des défis et une croissance modeste. Malgré certains progrès en matière réglementaire, les entreprises continuent de faire face à des problèmes liés à la concurrence, les prix et l’efficacité des coûts. Les investissements stratégiques se détournent de la Chine », écrit la CCIFC, qui avait sondé au printemps plus de 300 entreprises pour une étude.


中国法国工商会在春季对300余家企业开展的调研报告中指出:"法国企业对2025年在华经济前景看法喜忧参半,多数企业预计将在面临挑战的同时实现缓慢增长。尽管监管领域取得一定进展,企业仍持续面临竞争、价格与成本效益相关问题。战略性投资正逐渐撤离中国市场。"


Ainsi, presque 75 % des entreprises françaises ont taillé dans les coûts en 2025, notamment via des licenciements. Et seules 25 % prévoient d’augmenter leurs investissements en Chine dans les trois prochaines années, selon la CCIFC.


数据显示,近75%的法国企业在2025年实施了成本削减措施(包括裁员)。根据中国法国工商会统计,仅25%的企业计划在未来三年增加对华投资。


Pour autant, le pire des années Covid, lorsque la Chine a vécu en vase clos jusqu’à la levée des restrictions fin 2022, est passé. « On n’est plus dans le “should I stay or should I go”. La Chine est incontournable et pour être un leader mondial, il faut y être », estime Bertrand Régnier, associé chez EY France, installé à Shanghai depuis dix-sept ans. Les petites entreprises qui n’avaient pas atteint la taille critique, ou conçu le bon produit, sont en effet déjà parties. Seules 5 % des sociétés françaises envisagent de quitter la Chine d’ici à trois ans, selon la CCFC.


疫情期间中国曾处于封闭状态,直至2022年底才放宽限制,如今新冠疫情最艰难的时期已经过去。“企业已无需纠结‘去留两难’,中国市场不可或缺,若想成为全球领导者,就必须立足于此。”在上海定居17年的法国安永(EY)合伙人贝特朗·雷尼耶(Bertrand Régnier)表示。事实上,那些未达临界规模或产品未能契合市场需求的小企业早已退出,据中国法国工商会(CCFC)数据,未来三年内仅5%的法国在华企业考虑撤离。


Et celles qui restent – les grosses PME et les géants du CAC 40 – ont revu leur organisation, leur stratégie et leurs produits pour capter les opportunités de long terme. L’Oréal, par exemple, vient d’entrer au capital de deux marques chinoises de cosmétiques pour se « brancher » davantage sur l’écosystème chinois de la beauté.


而留存下来的企业,以大型中小企业(grosses PME)和法国CAC40指数成分股巨头为代表,已调整自身组织架构、战略布局及产品体系,以捕捉长期市场机遇。例如,欧莱雅集团(L’Oréal)近期入股了两个中国本土美妆品牌,以进一步深度融入中国美妆产业生态。


Dans les services, Sodexo avait racheté l’année dernière les activités chinoises de son rival britannique Compass. Le luxe français aussi a été très offensif, notamment Louis Vuitton (LVMH, propriétaire des « Echos ») avec son paquebot factice « The Louis » à Shanghai, Chanel avec son grand défilé à Hangzhou, fin 2024, ou encore Longchamp, qui vient d’ouvrir un nouvel espace lifestyle à Shanghai.


服务业方面,索迪斯集团(Sodexo)去年收购了英国竞争对手康帕斯集团(Compass)的在华业务。法国奢侈品行业同样展现出强劲的市场攻势:路易威登(Louis Vuitton,隶属于《回声报》母公司LVMH集团)在上海打造了“路易号”主题体验空间,香奈儿(Chanel)于2024年底在杭州举办大型时装秀,珑骧(Longchamp)也刚在上海新开了一处全新生活方式体验店。



Reprise de Bourses  

股市回暖


Car entre-temps, les mesures de relance de l’économie chinoise annoncées par le gouvernement et la reprise des Bourses de Shanghai (+16 % en un an pour l’indice CSI 300) et de Hong Kong (+34 % pour le Hang Seng) ont redonné un peu de baume au cœur aux entreprises françaises.


在此期间,中国政府宣布的经济刺激措施以及上海(沪深300指数一年内上涨16%)和香港(恒生指数上涨34%)股市的复苏,给法国企业带来了一些慰藉。


« On commence à voir un peu la lumière au bout du tunnel. En Chine, il y a une forte corrélation entre les valeurs boursières et les ventes de produits de luxe. Si la Bourse va mieux le lundi, il y a plus de trafic dans les boutiques dès le mardi. C’est assez automatique », reprend Bertrand Régnier chez EY.


安永(EY)的贝特朗·雷尼耶(Bertrand Régnier)进一步表示:“我们开始看到隧道尽头的一丝曙光。在中国,股市表现与奢侈品销售额之间存在很强的关联性。如果周一股市走高,周二门店的客流量就会增加,这几乎是自然而然的。”


Et grâce à la suppression des visas pour les séjours touristiques de trente jours, de nombreux patrons français ont pu venir en Chine au pied levé pour faire le point avec leurs équipes chinoises et prendre le pouls du pays. Parfois pour la première fois depuis des années. 


此外,得益于中国对30天旅游签证的免签政策,许多法国企业高管得以随时赴华,与在华团队沟通工作进展、把握中国市场动态,其中部分人是时隔多年之后首次重返中国。


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部