【中法双语】超七成女性独自承担家庭医疗重担,以牺牲自身健康为代价
发布时间:2026-03-11 15:19:27
Plus de sept femmes sur dix déclarent porter seules la charge sanitaire de leur foyer, au détriment de leur propre santé. C’est ce qui ressort d’une enquête de la Fédération hospitalière de France, dévoilée le 8 mars 2026, à l’occasion de la Journée internationale des droits des femmes.
在 3 月 8 日国际妇女节当天,法国医院联合会公布的一项调查显示:超过七成女性表示独自承担家庭医疗事务,并为此损害了自身健康。这项调查由 France Inter 披露,揭示了女性在家庭医疗照护中承担的隐形重担。
Dans le détail, 85 % des femmes sondées assurent presque exclusivement la prise de rendez-vous médicaux pour leurs enfants et/ou leur conjoint ; 82 % gèrent les traitements médicaux des proches et 80 % accompagnent enfants ou membres du famille aux consultations. 具体数据显示,85% 的受访女性几乎独自负责孩子和配偶的医疗预约;82% 的女性管理家中孩子或其他成员的药物治疗;80% 的女性会陪同家人前往就医。这些日常医疗事务几乎全部落在女性肩上。 Cette charge a un impact négatif sur près de trois femmes sur cinq, souligne l’étude. L’effet est encore plus marqué chez les jeunes femmes qui débutent leur vie de famille. 调查同时指出,这种沉重负担对女性健康造成了明显负面影响:近五分之三的女性表示因此受到不利影响。研究特别强调,对于年轻、刚组建家庭的女性,这种负担带来的冲击更为强烈。 L’enquête a été réalisée sur internet du 18 au 24 février 2026, auprès de 1 328 femmes âgées de 18 ans et plus, vivant en France métropolitaine, représentatives de la population. 这项调查覆盖了法国本土 1328 名 18 岁及以上女性,样本具有全国代表性。问卷调查于 2026 年 2 月 18 日至 24 日通过网络完成。 Ces résultats illustrent une forte inégalité dans la répartition des tâches domestiques et de soins : les femmes restent les principales gestionnaires de la santé familiale, souvent au prix de leur propre équilibre et de leur santé. 这一结果再次凸显了家庭内部照护分工的严重不平等,女性在承担职业生活的同时,仍被默认为家庭健康的主要管理者,而这一角色往往以牺牲她们自身的健康为代价。

