【双语新闻】中文/西班牙语新闻一则:创纪录的旅游人数展现出中国经济活力的增强
发布时间:2026-03-06 15:06:11
西语:China experimentó un notable aumento en el número de viajes en tren y en avión en 2024, impulsado por una vigorosa actividad económica y un sólido gasto de los consumidores.
中文:在蓬勃的经济活动和强劲的消费支出的推动下,2024年中国的火车和飞机旅行人数显著增加。
西语:La red ferroviaria del país gestionó el año pasado un récord de 4.080 millones de viajes de pasajeros, lo que constituye un aumento interanual del 10,8 por ciento, según la corporación estatal China State Railway Group Co., Ltd.
中文:根据国有企业中国国家铁路集团有限公司(China State Railway Group Co., Ltd.,简称“中国国铁”)的数据,去年中国铁路网的旅客吞吐量达到创纪录的40.8亿人次,同比增长10.8%。
西语:De manera similar, los datos más recientes de la Administración de Aviación Civil de China (CAAC, por sus siglas en inglés) muestran que se estima que los viajes de pasajeros aéreos alcanzaron un récord de 730 millones, con un aumento interanual del 18 por ciento.
中文:同样,中国民用航空局(CAAC)的最新数据显示,航空旅客运输量预计达到创纪录的7.3亿人次,同比增长18%。
西语:Como indicadores del crecimiento económico, estas sobresalientes cifras indican un aumento constante en la disposición de consumo de China, dice Xu Hong, decana de la Facultad de Turismo y Gestión de Servicios de la Universidad de Nankai.
中文:南开大学旅游与服务学院院长徐虹说,作为经济增长的指标,这些突出的数字表明中国的消费意愿在稳步增长。
西语:Este aumento se debió en parte al creciente apetito por viajes de diversión, y el sector turístico se destacó como un punto brillante de la economía china en 2024, señala Xu.
中文:徐指出,这一增长的部分原因是人们对休闲旅游的需求不断增长,旅游业已成为2024年中国经济的一大亮点。
西语:En los primeros tres trimestres del año pasado, China registró 4.240 millones de viajes nacionales, lo que representa un aumento interanual del 15,3 por ciento. El gasto total de los turistas nacionales ascendió a 4,35 billones de yuanes (unos 605.000 millones de dólares), es decir, un 17,9 por ciento más que en el mismo período de 2023.
中文:去年前三季度,中国国内旅游人数达42.4亿人次,同比增长15.3%。国内游客总消费达4.35万亿元(约合6050亿美元),比2023年同期增长17.9%。
西语:Con una mejora de la infraestructura que ha hecho que varias regiones y destinos menos conocidos sean más accesibles, el cambio hacia viajes fuera de las rutas tradicionales ha ganado impulso, atrayendo a viajeros en busca de experiencias de nicho.
中文:随着基础设施的改善,一些鲜为人知的地区和目的地变得更加容易到达,“非主流”旅游目的地的势头日益强劲,吸引着追求独特体验的游客。
西语:Lu Wei, miembro de la Academia China de Investigación Macroeconómica, señala que las regiones de nivel inferior de desarrollo dotadas de aeropuertos se están haciendo cada vez más populares entre los viajeros chinos.
中文:中国宏观经济研究院研究员卢伟指出,拥有机场的低发展水平地区越来越受到中国游客的青睐。
西语:Más allá del ajetreo y el bullicio del mercado nacional, el año pasado también fue testigo de un florecer de los viajes internacionales, con un auge tanto del turismo entrante como del saliente.
中文:除了熙熙攘攘的国内市场,去年国际旅游也呈现出百花齐放的态势,入境旅游和出境旅游都蓬勃发展。
西语:Esta fiebre por viajar a China, impulsada por la cada vez más generosa política de viajes sin visado, ha llevado a los turistas internacionales a acudir en masa al país para experimentar su mezcla de tradiciones centenarias y tecnología de vanguardia. Un entorno de pago mejorado, señalización bilingüe y otras estrategias de soporte han hecho que para los turistas extranjeros viajar por China sea ahora más fácil.
中文:在日益宽松的免签旅游政策的推动下,国际游客纷纷涌入中国,体验这个融合了百年传统和尖端技术的国家。支付环境的改善、双语标识和其他支持策略使外国游客更容易在中国各地旅行。
西语:"El auge del mercado del turismo receptivo se alinea bien con el enfoque de China en estimular la demanda", analiza Xu. También destaca el papel crucial que desempeñan los viajes receptivos en el impulso del consumo y el fomento del empleo en el país.
中文:“入境旅游市场的蓬勃发展与中国对刺激需求的重视不谋而合”,徐分析道。他还强调了入境旅游在拉动消费和促进就业方面的重要作用。
西语:A principios de diciembre, durante una conferencia para definir el rumbo a seguir en lo económico, el liderazgo chino posicionó "impulsar el consumo" como una tarea política clave para 2025, y pidió la implementación de un plan de acción especial para tal fin.
中文:12月初,在确定经济发展方向的会议上,中国领导人将“促进消费”定位为2025年的主要政策任务,并要求为此实施专项行动计划。
西语:De cara al futuro, se espera que este fuerte impulso de los viajes se prolongue hasta la temporada alta de viajes de la Fiesta de la Primavera, tradicionalmente un período pico para la red de transportes de China. Este año, la temporada alta de desplazamientos se extenderá del 14 de enero al 22 de febrero.
中文:展望未来,这一强劲的旅游势头有望延续到春节旅游旺季,而春节历来是中国交通网络的高峰期。今年的旅游旺季将从1月14日持续到2月22日。
西语:Con la superposición de visitas familiares y turismo, el populoso país está preparado para anotar un nuevo récord de 9.000 millones de viajes durante este período. Asimismo, se proyecta que los viajes en tren y los viajes de pasajeros de la aviación civil alcancen máximos históricos de 510 millones y 90 millones, respectivamente.
中文:由于探亲和旅游的叠加需求,这个人口众多的国家有望在此期间创下90亿人次的新纪录。预计火车旅行和民航旅客旅行也将分别达到5.1亿人次和9000万人次的历史新高。
西语:Para satisfacer este masivo movimiento de viajeros, el sistema ferroviario anunció el domingo un nuevo plan de operaciones, añadiendo 230 trenes de pasajeros a la programación usual en todo el país con el fin de llevar el total a 13.028. Mientras tanto, el sector de la aviación civil se prepara para manejar un promedio de 18.500 vuelos por día durante la temporada alta de viajes de la festividad, con un aumento del 8,4 por ciento con respecto a los niveles de 2024.
中文:为满足大量旅客的出行需求,铁路系统于周日宣布了一项新的运营计划,将在全国范围内增加230趟旅客列车,使列车总数达到13028趟。与此同时,民航部门正准备在假日旅游旺季期间平均每天处理18500架次航班,比2024年的水平增长8.4%。
西语:En 2025, las inversiones en la infraestructura del sistema ferroviario de China ascenderán a 590.000 millones de yuanes, consolidando su posición como la red ferroviaria más grande del mundo. El país tiene previsto poner en funcionamiento 2.600 kilómetros de nuevas líneas férreas.
中文:到2025年,中国铁路系统基础设施投资将达到5900亿元,巩固其世界最大铁路网的地位,计划投入运营的新铁路线长达2600公里。
西语:En el sector de la aviación civil, se espera que el sólido desempeño previsto para la venidera temporada de viajes de la Fiesta de la Primavera se mantenga durante 2025, de acuerdo con Li Dan, investigador de la firma Zheshang Securities, quien señaló que se espera que en este año el tráfico de pasajeros en rutas internacionales experimente un crecimiento de dos dígitos.
中文:浙商证券研究员李丹指出,在民航领域,预计即将到来的春节旅游旺季的强劲表现将持续到整个2025年,今年国际航线客运量有望实现两位数增长。
西语:Li también proyecta que el desempeño financiero general de las aerolíneas que cotizan en bolsa en 2025 supere al de 2024, impulsado por la mejora de las tasas de utilización de asientos y el aumento constante de las tarifas aéreas.
中文:李丹还预计,在座位利用率提高和机票价格稳步上涨的推动下,2025年上市航空公司的整体财务业绩将超过2024年。
- 上一篇:已经没有了
- 下一篇:西语外刊| “剩菜盲盒” 拯救了过剩食物也拯救了钱包

