燃油车禁令不是借口:欧洲汽车业亟待转型

发布时间:2025-10-31 10:29:28

Wie der Autoindustrie wirklich geholfen werden kann

如何真正帮助汽车行业


Lucas Guttenberg, Nils Redeker und Sander Tordoir forschen bei der Bertelsmann-Stiftung, dem Jaques Delors Zentrum und dem Centre for European Reform zur Zukunft Europas. Hier schreiben sie über ihre gemeinsame Vision für die europäische Autoindustrie.

卢卡斯·古滕贝格、尼尔斯·雷德克与桑德·托尔多分别在贝塔斯曼基金会、雅克·德洛尔中心及欧洲改革中心从事欧洲未来研究。在此,他们共同撰文阐述对欧洲汽车产业的愿景。


Das europäische Auto ist in Gefahr. Bürokraten in Brüssel haben ihm den Garaus gemacht und für 2035 das Ende des Verbrennungsmotors angeordnet. Seitdem darbt die europäische Autoindustrie. Es gibt nur einen Weg zurück: Das Verbrenneraus muss gekippt werden. Nur dann lohnt sich der europäische Autobau wieder, und unsere Hersteller fahren in eine strahlende Zukunft.

欧洲汽车业正面临危机。布鲁塞尔的官僚们下达了"终结令",规定2035年全面禁售燃油车。自此,欧洲汽车产业一蹶不振。唯一的出路是:废除燃油车禁令。唯其如此,欧洲汽车制造业才能重获生机,我们的制造商才能驶向光明未来。


Diese Geschichte hat einen großen Reiz: Sie führt die Probleme der Autoindustrie auf eine einzelne, politische, umkehrbare Entscheidung zurück. Sie hat auch einen großen Pferdefuß: Sie stimmt hinten und vorn nicht. Denn Europas Autobauer sind nicht unter Druck, weil sie in zehn Jahren keine Verbrenner mehr verkaufen dürfen. Die größte Herausforderung liegt nicht in der Zukunft – sie ist bereits jetzt real. 

这个说法看似颇具说服力:它将汽车行业的困境归咎于某项孤立的、可逆转的政策决定。但其中存在严重谬误:这套说辞根本站不住脚。因为欧洲车企承受的压力,并非源于十年后禁售燃油车的规定。最大的挑战不在未来——而是已经迫在眉睫。


Die Welt, für die Europa so erfolgreich Autos baute, hat sich völlig verändert. China war, gerade für deutsche Hersteller, lange Wachstumsgarant. Seit 2022 sind deutsche Autoexporte nach China um 70 Prozent eingebrochen, und das Land exportiert selbst netto sieben Millionen Autos im Jahr – dreimal so viel wie Deutschland in seinen besten Exportweltmeistertagen.

欧洲汽车制造业昔日赖以成功的世界格局已彻底改变。中国——特别是对德国制造商而言——曾长期是市场增长的保证。然而自2022年以来,德国对华汽车出口暴跌70%,而中国本土每年净出口汽车达700万辆——相当于德国巅峰时期出口总量的三倍之多。


Auch die Deutschen kaufen weniger europäische Autos

就连德国本土消费者也在减少购买欧洲汽车。


Eine Weile konnte die amerikanische Nachfrage das ausgleichen. Seit Trump europäische Autos mit einseitigen Zöllen belegt, fällt auch dieser Markt als Sicherheitsnetz für Europa aus. Und auch in der EU selbst kaufen die Kunden nicht mehr wie früher. Noch immer liegt die Nachfrage nach europäischen Autos im Binnenmarkt 20 Prozent unter dem Vorpandemielevel.

曾几何时,美国市场的需求尚能填补这一缺口。然而自从特朗普对欧州汽车课以单边关税,这片市场也不再是欧洲的安全网。就连欧盟本土的消费表现也不复往昔——欧洲汽车在内需市场的销量仍比疫情前水平低20%。


Vor allem die Entwicklung auf dem chinesischen Markt unterstreicht einen grundsätzlichen Wandel: Die Zukunft des Automobils ist elektrisch – nicht, weil die Politik in Berlin oder Brüssel das so will, sondern weil sich das längst rechnet und bald noch stärker rechnen wird. Und während China das letzte Jahrzehnt damit verbracht hat, E-Autos zu perfektionieren und zu "iPhones auf Rädern" zu machen, haben Europas Hersteller dem bisher wenig entgegenzusetzen – und zeigen lieber auf die Politik und ihr Verbrenneraus.

中国市场的发展态势尤其揭示了一个根本性变革:汽车的未来属于电动化——这并非柏林或布鲁塞尔政策强制的结果,而是因其早已具备经济合理性,且优势将日益凸显。当中国用过去十年潜心完善电动汽车、将其打造为"轮上的iPhone"时,欧洲制造商至今未能拿出有力应对方案——他们却更倾向于将矛头指向政策层面的燃油车禁令。


Wo das enden kann, wissen wir: Mitte der 2000er war Deutschland Weltmarktführer für Solarmodule. Heute sind unsere Dächer mit Zellen "Made in China" gepflastert. Es gibt keinen Grund zu glauben, dass unsere Straßen in 20 Jahren nicht auch voller chinesischer Autos sein könnten. Für das Klima wäre das wohl sogar ein Segen – die Elektrifizierung des Verkehrs käme so vermutlich am schnellsten und billigsten voran. 

历史早已昭示结局:二十一世纪头十年中期,德国曾是世界太阳能组件市场的领导者。如今我们的屋顶却遍布着"中国制造"的光伏板。我们没有理由怀疑,二十年后德国街道不会充斥着中国汽车。若从气候保护角度观之,这或许反倒是福音——交通电气化进程或将借此以最快速度、最低成本实现推进。


Ökonomisch und politisch wäre es allerdings ein Wahnsinn. Die Solarbranche war klein, die Autoindustrie aber ist das industrielle Herz Europas. 13 Millionen Arbeitsplätze hängen an ihr, ein Drittel aller privaten Forschungsausgaben, und noch immer zählt sie zu den produktivsten Branchen auf dem Kontinent. Sollte sie verschwinden, droht ein brutaler Strukturbruch mit unabsehbaren Folgen – auch für die Demokratie.

然而从经济与政治维度审视,这无异于一场灾难。光伏产业规模有限,而汽车产业却是欧洲的工业命脉——它维系着1300万个就业岗位,承载着全欧三分之一私营研发支出,至今仍是欧洲大陆生产力最高的行业之一。倘若该产业消亡,将引发残酷的结构性断裂,其后果不堪设想——甚至可能危及民主体制本身。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部