法国人打死都念不准的中文名,蚌埠住了太烫嘴了吗?

发布时间:2025-09-15 08:48:58

1. 我名叫胡胡,可是被法国老师叫了一学期鱼鱼……


是的,所有以H为首字母的人都中枪了。

以此类推,所有姓胡、韩、和……的同学就悲剧了。

于是,某个叫“韩薇”的小伙伴,变成了“anwei”

不过,名字里有H的,也不好过,比如:

浩然 → aoran
河瀚 → ean


2. 我的名字叫润怡(runyi),却被老师念成了“和你(heni)”……

法语君朋友的名字叫“润怡”,可去了法国,开学第一天就被法国老师念错。当时法语君还想,妹子什么时候改名字了呢。

是的,名字里有R、Y的人都中枪了。

比如:
雨渠 (yu qu)→ 优酷
任远 (ren yuan)→  hen yu an(很远
雨曦(yu xi) →  呦西(这是和日本人打招呼么


3. 明明是女孩子,在法国却变成了“大哥”……


在法语里,G要发成“ge”的音,所以名字里带“g”的朋友们,全变成了哥。

比如:
王(wang)→ 王哥

姓后面加哥也就算了,更有甚者:
萍(ping)→ 萍哥
晴(qing)→ 晴哥
莹(ying)→ 莹哥


最好笑的要属法语君的两个小伙伴了。


第一位名叫“rao ya qing”,在法国就变成了好亚庆哥,因为R和G他都遇到了。以至于每次在班上点名的时候,大家都笑得不行,因为真的忍不住啊。

第二位名叫“hou hai long”,遵循法国人发音标准,就变成“我爱龙哥”。老师您这是在赤裸裸的表白么。


4. 明明我姓曹,却在法国改姓了“高”……


在法国,“C”发生“G”的音,以至于所有以“C”开头的姓通通改掉了。

比如:
曹(cao) → 高(gao)

法语君一个姓曹的小伙伴说,在法国读几年书,回国都不知道自己姓什么了。在法国毕业的时候,好几个中国同学都说:原来你姓曹啊,我还以为你姓高呢。


但也有同学说,名字念不念得对,不重要,最重要的是,法国人为了记住你名字的那颗真诚努力的心,你的中文名字就是代表你,它具有唯一性。


不过,对于法国人念不准中文名字这事,我们还是可以通过一些小技巧来改善这个情况的。

比如,对于“璐”“露”(lu)我们可以改成Lou这样比较符合法国人发音习惯的拼写。


内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部