双语阅读|“他们彼此倾心”:我们都错失的这份契合

发布时间:2025-08-29 08:59:18

QUESTION DE LANGUE - La question sème le doute régulièrement et tient à une subtilité grammaticale souvent méconnue. La connaissez-vous ?

语言问题——这个问题经常引发疑惑,其根源在于一个常被忽视的语法细微差别。您了解吗?


Il est de ces accords que même les consciencieux laissent filer. Vous-même êtes déjà sûrement tombé dans le piège : presque invisible, et d’autant plus retors qu’il semble à l’oreille tout à fait inoffensif. Faut-il écrire «ils se sont plus» ou «plu»? «Ils se sont parlé» ou «parlés» ? La réponse n’est pas intuitive. Elle repose sur l’une des règles les plus mal comprises, et donc le plus souvent trahies, de notre grammaire : l’accord du participe passé avec «être», dans le cas des verbes pronominaux à complément indirect.

有些语法规则就连细心的人也会疏忽。你自己肯定也曾掉进过这个陷阱:它几乎看不见,而且更狡猾的是,听起来完全无差别。应该写“ils se sont plus”还是“plu”?“Ils se sont parlé”还是“parlés”?答案并不直观。它基于我们语法中最容易被误解、因此也最常被违反的规则之一:在带间接宾语的反身动词中,过去分词与“être”的搭配。


À première vue, «plus» ou «parlés» paraissent séduisants. Après tout, s’«ils se sont rencontrés», pourquoi n’auraient-ils pas «parlés», et ne se seraient-ils pas «plus» ? Le pluriel semble logique. La raison est simple: les verbes «se plaire» ou «se parler», dans cette construction, ne sont pas des verbes directs. C’est là que tout bascule. Que dit la règle ? Lorsqu’un verbe est conjugué avec l’auxiliaire «être», comme c’est le cas pour la majorité des verbes pronominaux, le participe passé s’accorde avec le sujet...sauf si le pronom «se» est complément d’objet indirect. Or parler «à» quelqu’un est bien complément indirect. Et quand le complément d’objet est indirect, le participe reste obstinément invariable.

乍一看,“plus”或“parlés”似乎很有吸引力。毕竟,既然“他们相遇了”,为什么他们不会“交谈”,为什么不会“更喜欢”呢?复数形式似乎合乎逻辑。原因很简单:在这种结构中,“se plaire”或“se parler”这些动词并不是直接动词。这就是关键所在。规则是什么?当动词与助动词“être”搭配使用时,就像大多数反身动词一样,过去分词与主语一致……除非代词“se”是间接宾语。然而,“与某人交谈”确实是间接宾语。当宾语是间接宾语时,过去分词坚持不变。


Se téléphoner, se sourire, se plaire, se nuire...

打电话,微笑,喜欢,伤害...


L’affaire peut sembler technique, mais elle dit beaucoup de notre langue : ses nuances invisibles, son goût pour l’exception qui confirme la règle...N’est-ce pas le charme de notre grammaire que d’être exigeante, mais jamais arbitraire ? Voici un test simple pour s’en souvenir : essayez de remplacer le pronom par un complément explicite. «Ils se sont parlé» devient ainsi «ils ont parlé à leurs collègues», et non «ils ont parlé leurs collègues» ! «Elles se sont téléphoné» devient «elles ont téléphoné à leurs parents».

这个案例看似技术性,但它揭示了我们语言的许多特质:其隐含的细微差别,以及对例外情况的偏好,这些例外恰恰印证了规则……难道我们语法的魅力不就在于它既严格又从不武断吗?以下是一个简单的测试来帮助记忆:尝试用明确的补语替换代词。“Ils se sont parlé”就变成了“ils ont parlé à leurs collègues”,而不是“ils ont parlé leurs collègues”!“Elles se sont téléphoné”就变成了“elles ont téléphoné à leurs parents”。


Le cas de «parler» ou de «plaire» n’est pas isolé. D’autres verbes, très courants, suivent la même logique. Ainsi : «se téléphoner», «se sourire», «se nuire», «se succéder», «se souvenir»... Tous ces verbes ont en commun d’être indirects. Leurs participes passés, dans une construction pronominale, ne prennent donc jamais l’accord. On écrira donc «ils se sont téléphoné», «ils se sont plu»...

“parler”或“plaire”的情况并非孤例。其他一些非常常见的动词也遵循相同的逻辑。例如:“se téléphoner”、“se sourire”、“se nuire”、“se succéder”、“se souvenir”…… 所有这些动词的共同点在于它们都是间接动词。因此,在反身结构中,它们的过去分词从不与主语一致。因此,我们写“ils se sont téléphoné”、“ils se sont plu”……


内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部