十组法语形似但意义大不相同的词汇
发布时间:2025-08-12 08:43:27
«Chaland» ou «client», «résilience» ou «résistance»... Dans Les mots traîtres, Alfred Gilder met en lumière, non sans esprit, ces pièges du langage où l’imprécision devient faute de goût.
“船只(Chaland)”或“客户(client)”,“韧性(résilience)”或“抵抗力(résistance)”……在《陷阱之词》一书中,阿尔弗雷德·吉尔德以机智的方式揭示了语言中的这些陷阱,其中不精确性往往被视为品味欠佳。
Alfred Gilder nous avertit en tête d’ouvrage: certaines proximités phonétiques mènent à de confusions aussi cocasses que dramatiques. Ainsi, ce cri martial de la Grande Guerre, «Chargez à la baïonnette», entendu, hélas, comme «Chargez la camionnette». Coluche savait s’en servir comme personne, voyant dans l’«ingénieur agronome» un «ingénieur à Grenoble», et transformant un «rire à gorge déployée» en un «rire à gorge d’employé». 阿尔弗雷德·吉尔德在书的开头提醒我们:某些发音相似的词汇会导致既滑稽又戏剧性的误会。例如,第一次世界大战中的这句战斗口号“冲锋,刺刀见红(Chargez à la baïonnette)”,不幸被误听为“冲锋,装满卡车(Chargez la camionnette)”。科卢什善于利用这种误听,他将“农业工程师(ingénieur agronome)”听成“格勒诺布尔的工程师(ingénieur à Grenoble)”,并将“开怀大笑(rire à gorge déployée)”听成“职员的笑声(rire à gorge d’employé)”。 S’amuser de ces mots qui se ressemblent, c’est aussi prendre le risque d’être trahi par eux. A qui sait entendre, les distinctions lexicales offrent, comme le disait l’écrivain Paul Reboux, de précieuses «finesses opportunes». Voici donc quelques clarifications importantes, tirées du dernier ouvrage d’Alfred Gilder, Les Mots traîtres (éditions Glyphe), préfacé par Alice Develey du Figaro Littéraire. 玩味这些相似的词汇,也意味着冒着被它们背叛的风险。对于懂得倾听的人来说,词汇上的区别,正如作家保罗·雷布克斯所说,提供了宝贵的“恰到好处的细微差别(finesses opportunes)”。以下是一些重要的澄清,摘自阿尔弗雷德·吉尔德的最新著作《背叛的词语》(Glyphe出版社),该书由《费加罗文学报》的艾丽斯·德维莱撰写序言。 «Au final» ou «en définitive» “最终”或“最终” «Au final», disent les plus jeunes, ou les moins jeunes croyant faire chic, alors qu’ils font anglo-saxon. L’expression fautive vient de l’anglicisme «finish», et de l’influence de locutions comme «en résumé» ou «en bref», relève l’auteur. Or, il existe dans notre langue mille manières plus élégantes de conclure: en somme, en définitive, finalement, en fin de compte... «Syntaxe, saint axe!», s’exclamait Paul Valéry. L’élégance ne passe-t-elle pas par le respect de l’ossature? “最后(Au final)”,年轻人这样说,或者那些自以为时髦的年长者,其实是在模仿英语。这种错误的表达源自英语单词“finish”,并受到“简而言之(en résumé)”或“总之(en bref)”等短语的影响,作者指出。然而,我们的语言中有千百种更优雅的结尾方式:总之(en somme)、最终(en définitive)、最后(finalement)、归根结底(en fin de compte)……“ 语法,神圣的轴心!”保罗·瓦莱里曾感叹道。优雅难道不正是通过尊重语言的骨架来实现的吗? «Succomber à» ou «succomber sous» “屈服于”或“屈服于” Le verbe est ambigu, car il contient deux chutes possibles. «Succomber à», c’est céder. Une faiblesse d’âme ou de cœur. On succombe à la douleur, à la tentation. Quant à «succomber sous», cela veut dire «ployer sous quelque chose». On dira donc par exemple que les contribuables français succombent sous le fardeau fiscal, les étudiants sous les révisions. On cède, ou bien l’on ploie. 动词具有歧义,因为它包含两种可能的含义。“屈服于(Succomber à)”意味着妥协。这是灵魂或心灵的软弱。人们会屈服于痛苦,屈服于诱惑。至于“屈服于(succomber sous)”,则意味着“在某物之下弯曲(ployer sous quelque chose)”。例如,可以说法国纳税人屈服于税收负担,学生屈服于复习压力。人们要么屈服,要么弯曲。 «Chaland» ou «client» “船只”或“客户” «Les chalands aimaient mieux entrer par une porte vitrée pratiquée dans la devanture donnant sur la rue», trouve-t-on dans les Illusions Perdues. Balzac nous l’apprend: le chaland entre par la devanture, il connaît la boutique, il y revient. C’est un habitué, un connaisseur. Le mot vient de «chaloir», signifiant «importer», verbe oublié dont il reste une trace précieuse dans l’expression «peu me chaut». Depuis, le «client» a supplanté le «chaland». Qu’est devenu ce dernier mot? Il a survécu sous la forme de l’adjectif «achalandé». Comprenez donc qu’un magasin «bien achalandé», ce n’est pas tant qu’il est bien garni en produits mais qu’il attire la foule. La chalandise, c’est la fréquentation. “顾客更喜欢从面向街道的店面玻璃门进入,”《失落的幻影》中这样写道。巴尔扎克告诉我们:顾客从店面进入,他熟悉这家店,他会再次光临。他是一位常客,一位行家。这个词源自“chaloir”,意为“进口(importer)”,这是一个已被遗忘的动词,但在短语“peu me chaut”中留下了宝贵的痕迹。自此,“client”一词取代了“chaland”。后者如今以形容词“achalandé”的形式存续。因此,一家“achalandé”的商店,并非指商品丰富,而是指吸引大量顾客。chalandise即指客流量。 «Durable» ou «pérenne» “可持续”或“持久” Le durable dure, c’est entendu, mais un effet durable peut s’éteindre. Voilà un des glissements de sens de notre temps que relève Alfred Gilder. Le «pérenne» défie les âges, l’adjectif venant du latin perennis désignant ce qui est éternel. Lorsqu’on parle d’une «rivière pérenne», d’une «source pérenne» ou d’une «paix pérenne»... voilà qu’on se tromperait à chaque fois! Les trois, en pratique, sont rarement éternelles. 可持续性是持久的,这一点毋庸置疑,但可持续的影响可能会消退。这是阿尔弗雷德·吉尔德指出的我们这个时代意义上的一个转变。 “永恒的(pérenne)” 经得起时间的考验,这个形容词源自拉丁语 perennis,意为永恒。当我们谈论“永恒的河流(rivière pérenne)”、“永恒的泉源(source pérenne»)”或“永恒的和平(paix pérenne)”时……每次都会犯错!这三者在现实中很少是永恒的。 «Drastique» ou «draconien» “严厉的”或“严酷的” Influence fâcheuse de nos amis anglo-saxons : en anglais, drastic veut dire «draconien». En français, «drastique» a un sens beaucoup plus précis: il désigne ce qui purge. Un remède drastique est un violent laxatif. Dans A l’ombre des jeunes filles en fleurs, Marcel Proust écrit ainsi: «Purgatifs violents et drastiques, lait pendant plusieurs jours, rien que du lait. Pas de viande, pas d’alcool». Quant à un processus ou un chef politique «draconien», il est sévère, impitoyable, et doit son nom à Dracon, législateur athénien du VIIe siècle avant J.-C., dont les lois prévoyaient la peine de mort...pour un vol de figues. 我们盎格鲁撒克逊朋友的不良影响:在英语中,“drastic”意为“严厉的(draconien)”。而在法语中,“drastique”有着更为精确的含义:它指的是具有净化作用的事物。一种“drastique”的疗法就是强效泻药。在《在花季少女的阴影下》,马塞尔·普鲁斯特这样写道:“ 剧烈的泻药,连续几天只喝牛奶,除了牛奶什么都不吃。不吃肉,不喝酒。”至于一个“严厉(draconien)”的过程或政治领袖,它严酷无情,其名称源自公元前7世纪的雅典立法者德拉科,他的法律规定偷摘无花果者处以死刑。 «Résilience» ou «résistance» “韧性”或“抗性” Résister, c’est tenir bon, face au froid, à la peur, à l’ennemi. La résilience, elle, rebondit. Le mot, issu de la mécanique, désigne la capacité d’un métal à encaisser un choc sans se briser. Appliqué à l’âme humaine, il désigne la force discrète de ceux qui tombent et se redressent. Résister, c’est lutter, être résilient, c’est durer. 抵抗,就是坚守,面对严寒、恐惧和敌人。而韧性则意味着反弹。这个源自力学的术语,指的是金属在受到冲击时不破裂的能力。当应用于人类心灵时,它指的是那些跌倒后又能重新站起来的人所具备的隐秘力量。抵抗意味着斗争,而韧性则意味着持久。 «Clore» ou «clôturer» “关闭”或“结束” Parce que le verbe «clore» est capricieux et peu commode à conjuguer parce que défectif, on lui préfère souvent «clôturer». Gare à ne pas les confondre! «Clore», du latin claudere, signifie «fermer, entourer avec une enceinte». Au figuré, il désigne que l’on «met un terme» à une séance, un débat, une discussion. «Clôturer» au contraire ne devrait, selon l’Académie, n’avoir qu’un sens concret: «Entourer d’une clôture.» 由于动词“clore”(关闭)不规则且难以变位,人们常更倾向于使用“clôturer”(关闭)。切勿混淆两者!“Clore”源自拉丁语“claudere”,意为“关闭、用围栏围住”。在比喻意义上,它指的是“结束”一次会议、辩论或讨论。而“Clôturer”则应仅具有具体含义,即“用围栏围住”。 «Fleurer» ou «flairer» “闻香”或“嗅探” Deux verbes qui sentent bon… ou mauvais. «Fleurer» exhale une odeur subtile, éveille une idée : on «fleure» la trahison ou on «fleure» bon la campagne. «Flairer», plus instinctif, appartient au monde animal : le limier flaire la piste, le détective flaire le mensonge. 两个动词,一个闻起来香,一个闻起来臭。“Fleurer”散发出一种微妙的气味,唤起一种想法:我们“fleure”背叛,或者“fleure”乡村的清新气息。“Flairer”则更具本能性,属于动物世界:猎犬嗅出踪迹,侦探嗅出谎言。 «Péremption» ou «préemption» “失效”或“优先购买权” Un «é» qui diffère, et tout est modifié! Nous connaissons bien ce qu’est une «date de péremption», la date au-delà de laquelle un produit est périmé. «Péremption» désigne plus généralement «l’anéantissement des actes de procédures lorsqu’un délai s’est écoulé». Et la «préemption»? Ce terme juridique signifie simplement l’action d’acheter avant un autre. Le droit de préemption est donc la «priorité dont jouit un acheteur, soit par la loi, soit par convention des parties». 一个“é”的不同,一切都改变了!我们都很清楚“保质期”是什么意思,即产品过期的日期。“过期”一词更广泛地指“在期限届满后,程序文件被销毁”。那么“优先购买权”呢?这个法律术语简单来说就是“在他人之前购买的权利”。因此,优先购买权是指“买方根据法律或当事人协议享有的优先购买权”。 «Superflu» ou «superfétatoire» “多余的”或“不必要的” Voilà un joli adjectif pour terminer: «superfétatoire». Quelle différence avec le superflu? Il faut dire qu’elle est fine. Le superflu désigne «ce qui est en plus de ce qui est nécessaire». On pourrait aisément s’en passer. «Superfétatoire» est plus rare et plus précieux, qualifiant également ce qui s’ajoute inutilement à quelque chose d’utile, au risque d’en alourdir l’effet. 这是一个不错的形容词来结尾:“多余的(superfétatoire)”。它与“多余的(superflu)”有什么区别?不得不说,这个区别很微妙。“多余的(superflu)”指的是“超过必要范围的事物”。我们可以轻松地省去它。“多余的(Superfétatoire)”则更为罕见且珍贵,同样指那些无谓地附加在有用事物上的东西,可能反而会削弱其效果。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除