机器人记者来了?《Il Foglio》如何玩转人工智能新闻

发布时间:2025-07-18 08:46:13

自3月18日星期二起,意大利报摊上每期印刷版的自由派米兰日报《Il Foglio》都会出现一个奇怪的副刊。每天早上出版的二十多篇文章都没有作者。所有文章前面都写着:“用 AI 制作的文本”。

这家意大利报纸正在进行一项全球首创的实验:连续一个月推出由人工智能完全生成的版本。其主编Claudio Cerasa 认为,这一举措是“振兴新闻业,而非扼杀它(revitaliser le journalisme, pas de le tuer)”,同时也在探索人工智能在新闻写作中的边界与机遇。
没有了署名,但在字里行间,却有一台无形的匿名机器的影子,它能够从对议会主席Giorgia Meloni的演讲进行分析,到特斯拉的财务业绩,再到各种欧洲艺术展览的报道。

AI报纸


每天早晨,你都可以在手中拿着一份耐人寻味甚至令人担忧的东西,那就是一份没有记者的报纸。

« L’idée est de faire passer l’intelligence artificielle de l’état gazeux à l’état solide ! De pouvoir la toucher, la rendre tangible ! »,explique le directeur d’Il Foglio, Claudio Cerasa, 42 ans.

“我们的想法是把人工智能从气体变成固体!能够触摸到它,让它变得有形”,《Il Foglio》的主编、现年42岁的Claudio Cerasa解释道。

他自2015年以来一直掌管着这份独特的舆论杂志。Il Foglio每天都会在头版骄傲地展示一面欧洲国旗,它以某种不羁的活力和不时的花花公子主义(dandysme)而自豪。

Claudio Cerasa继续满意地说道:

« Avec ce journal fait avec une IA, en tant que journalistes, nous nous défions nous-mêmes, nous nous forçons à mieux comprendre ce que nous avons vraiment à apporter en tant qu’humain », 

“有了这份人工智能制作的报纸,作为记者,我们正在挑战自己,迫使自己更好地理解作为人类,我们到底能做出什么贡献”,

« Nous devons maintenant être à la hauteur de notre propre sentiment de supériorité face aux machines ! »


“面对机器,我们现在必须不辜负自己的优越感!” 

特殊地位


每个出版日18点整,也就是截稿前两小时,主编都会与ChatGPT Pro进行一对一交流。他向其提供选题角度,指出所需文章的篇幅,并给出一些风格和语气上的要求。机器随即开始运转,文章瞬间生成。

Un chef seul aux manettes, un rédacteur unique et obéissant dont on peut être certain qu’il ne rendra jamais sa copie en retard et ne fera pas d’excès en matière de notes de frais… Peut-on encore parler d’un journal ? Certainement pas. 

一个人独自掌控,一位绝对服从的撰稿人——既不会拖稿,也不会在报销上过度支出…… 这还能被称作一份报纸吗?显然不是。

但Claudio Cerasa的这一举措,更多的是一种挑衅,也充分体现了一家特立独行的传统媒体的风格。何况这是一家在意大利新闻界占据独特位置的媒体。


AI无法实现的


« Une IA peut pondre quelque chose qui ressemble à un article, mais le journalisme d’opinion qui n’est pas reproductible, c’est de faire des connexions contre-intuitives entre les choses, de rapprocher des concepts apparemment contradictoires, de se confronter aux idées d’autrui… », estime le directeur. 

人工智能可以写出一篇看似像回事的文章,但真正无法被复制的观点性新闻,恰恰在于能够在事物间建立反直觉的联系,将看似对立的概念并置,并敢于与他人的思想正面交锋……” 这位主编如此评价道。


Et d’ajouter : « En somme, avec notre journalisme créatif, nous n’avons rien à craindre. Je pense qu’en revanche, si de grands quotidiens faisaient comme nous, ils se mettraient en difficulté. On aurait plus de mal à distinguer les articles écrits par l’IA des autres ! »

他补充道:“总而言之,我们的创意新闻写作没有任何可担忧的。我反倒觉得,如果大型日报像我们这样做,那才会陷入困境。到时候,人们会更难分辨AI文章和真人撰写的报道!”

法语积累:

pondre 本意是下蛋、产卵,这里引申比喻为创作,比如母鸡下蛋 La poule pond des oeufs. 这里pondre是说创作、写成一篇文章。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部