冯德莱恩警告美国关税造成的损害

发布时间:2025-07-14 09:11:35

Von der Leyen warnt vor Schaden durch US-Zölle

冯德莱恩警告美国关税造成的损害


EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen hat die Zollankündigung von US-Präsident Donald Trump kritisiert. Sie warnte, dass 30-prozentige Zölle auf EU-Waren die transatlantischen Lieferketten empfindlich stören würden. Die EU habe stets eine Verhandlungslösung mit den USA angestrebt, teilte von der Leyen mit – und man sei weiterhin bereit, bis zum 1. August an einer Einigung zu arbeiten. 

欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩批评了美国总统唐纳德·特朗普的关税计划。她警告称,对欧盟商品加征30%的关税将严重扰乱跨大西洋供应链。冯德莱恩表示,欧盟始终寻求通过谈判与美国达成解决方案,并愿意在8月1日之前继续努力达成协议。


Sollte dies nicht gelingen, werde die EU jedoch alle notwendigen Schritte zum Schutz ihrer Interessen ergreifen. Dazu zählen der Kommissionspräsidentin zufolge auch Gegenmaßnahmen, vor denen Trump zuvor gewarnt hatte. Im Falle mangelnder Verhandlungsbereitschaft vonseiten der USA sollen dabei in einem ersten Schritt vor allem Sonderzölle auf Importe von US-Produkten in die EU sein.

若最终未能达成协议,欧盟将采取一切必要措施维护自身利益。冯德莱恩表示,这些措施包括反制行动——特朗普此前曾对此发出警告。若美国缺乏谈判诚意,欧盟的第一步行动将主要针对从美国进口至欧盟的商品加征报复性关税


EU-Ratspräsident kündigt weltweite Handelspartnerschaften an

欧盟理事会主席宣布将推动全球贸易伙伴关系


EU-Ratspräsident António Costa betonte die Einigkeit der EU. Die Europäische Union bleibe "entschlossen, geeint und bereit, ihre Interessen zu schützen", sagte Costa. Die EU werde zudem weiter weltweit starke Handelspartnerschaften aufbauen.

欧盟理事会主席安东尼奥·科斯塔强调了欧盟的团结立场。他表示,欧洲联盟将始终"保持坚定、团结并随时准备捍卫自身利益"。科斯塔还指出,欧盟将继续在全球范围内建立强有力的贸易伙伴关系。


Bundeswirtschaftsministerin Katherina Reiche sagte, sie hoffe auf ein "pragmatisches Verhandlungsergebnis". Die angekündigten Zölle "würden die europäischen exportierenden Unternehmen hart treffen", sagte die CDU-Politikerin. "Es geht jetzt in der verbleibenden Zeit für die EU darum, pragmatisch eine Lösung mit den USA zu verhandeln, die sich auf die wesentlichen großen Konfliktpunkte konzentriert." 

德国联邦经济部长卡特琳娜·莱歇(基民盟)表示,她期待达成"务实的谈判成果"。这位基民盟政治家指出,美方拟加征的关税"将严重冲击欧洲出口企业"。她强调:"欧盟当前要务是在有限时间内,聚焦核心重大分歧点,与美国务实磋商解决方案。"


Die EU könne sich dabei auf die deutsche Unterstützung verlassen. Reiche verwies zudem darauf, dass durch die angedrohten US-Zölle nicht nur die europäischen Exportunternehmen leiden würden. Diese hätten vielmehr auch "starke Auswirkungen auf die Wirtschaft und die Verbraucher auf der anderen Seite des Atlantiks", sagte Reiche. "Ein pragmatisches Verhandlungsergebnis muss schnell erreicht werden."

欧盟在此过程中可以信赖德国的支持。莱歇部长进一步指出,美国威胁加征的关税不仅将损害欧洲出口企业,更会"对大西洋彼岸的经济和消费者造成重大冲击"。她强调:"必须尽快达成务实的谈判成果。"


Macron fordert Gegenmaßnahmen

马克龙呼吁采取反制措施


Frankreichs Präsident Emmanuel Macron verlangt, nun um so schneller Gegenmaßnahmen der EU vorzubereiten. Dazu müsse die EU-Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Instrumente mobilisieren, falls bis zum 1. August keine Einigung erzielt wird, schrieb Macron auf X. "In der europäischen Einheit ist es mehr denn je die Aufgabe der Kommission, die Entschlossenheit der Union zu bekräftigen, die europäischen Interessen entschlossen zu verteidigen." 

法国总统马克龙强烈要求欧盟加速准备反制措施。他在X平台发文称,若8月1日前未能达成协议,欧盟委员会必须动用一切可用政策工具。马克龙强调:"在当下欧洲团结的关键时刻,欧盟委员会比任何时候都更需要彰显联盟捍卫欧洲利益的坚定决心。"


Unterstützung sprachen der EU-Kommission auch die Regierungen Italiens und der Niederlande aus. Italiens Ministerpräsidentin Giorgia Meloni zeigte sich zuversichtlich, dass noch ein faires Abkommen erzielt werden könne. Dafür sei es entscheidend, sich auf die Verhandlungen zu konzentrieren, teilte ihre Regierung mit. Italien unterstütze uneingeschränkt die Bemühungen der EU-Kommission, die in den kommenden Tagen intensiviert würden.

意大利与荷兰政府也公开表态支持欧盟委员会。意大利总理乔治娅·梅洛尼表示,仍有可能达成公平协议。其政府声明强调,集中精力推进谈判是达成协议的关键。意大利将全力支持欧盟委员会未来数日即将加强的谈判努力。


Der niederländische Ministerpräsident Dick Schoof kritisierte die angekündigten US-Sonderzölle und rief die EU zur Geschlossenheit auf. Trumps Ankündigung sei "besorgniserregend" und nicht der richtige Weg, schrieb er auf X. Die Europäische Kommission könne auf die volle Unterstützung der Niederlande zählen, um ein für beide Seiten vorteilhaftes Ergebnis zu erreichen. 

荷兰首相迪克·朔尔茨谴责美国拟加征的特别关税,并呼吁欧盟保持团结。他在X平台发文指出,特朗普的关税计划"令人忧虑"且并非正确解决之道。朔尔茨强调,为达成互利共赢的协议成果,欧盟委员会将获得荷兰政府的全力支持。


Der Vorsitzende des Handelsausschusses des Europäischen Parlaments (EP), Bernd Lange, nannte den Zollbrief Trumps eine "Unverschämtheit". Es sei dreist und respektlos, dass der US-Präsident die am 2. April angekündigten Zölle auf EU-Importe in Höhe von 20 Prozent jetzt auf 30 Prozent erhöhe, trotz intensiver Verhandlungen, sagte Lange. Er forderte, dass umgehend die ersten Sonderzölle auf die Einfuhr von US-Produkten in die EU in Kraft gesetzt werden sollten.

欧洲议会贸易委员会主席贝恩德·朗格直斥特朗普的关税信函"厚颜无耻"。朗格指出,尽管谈判持续进行,美方仍执意将4月2日宣布的20%欧盟进口关税提升至30%,此举既蛮横无理又充满蔑视。他强烈要求欧盟应立即启动对美国输欧产品的首批报复性关税。


Außenhandelsverband fordert harte Verhandlungen

德国外贸协会要求强硬谈判


In Deutschland sprach der Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI) von einem Alarmsignal für die Industrie auf beiden Seiten des Atlantiks. "Ein Handelskonflikt zwischen zwei so eng verflochtenen Wirtschaftsräumen wie der EU und den USA schadet der wirtschaftlichen Erholung, der Innovationskraft und letztlich auch dem Vertrauen in die internationale Zusammenarbeit", teilte Wolfgang Niedermark, Mitglied der BDI-Hauptgeschäftsführung, mit. "Die wenigen Wochen bis zum Inkrafttreten der Zölle am 1. August müssen für Verhandlungen auf Augenhöhe genutzt werden." 

德国工业联合会(BDI)警告称,这对大西洋两岸的工业界都是警报信号。BDI执行委员会成员沃尔夫冈·尼德马克表示:"欧盟和美国这两个紧密相连的经济体之间爆发贸易冲突,将损害经济复苏、削弱创新能力,并最终动摇国际合作的互信基础。"他强调:"必须充分利用8月1日关税生效前的最后几周时间,开展平等谈判。"


Der deutsche Außenhandelsverband BGA forderte, strategisch vorzugehen. Trumps Ankündigung sei "ein eingeübter Teil der Verhandlungsstrategie des amerikanischen Präsidenten. Europa darf sich davon nicht beeindrucken lassen, sondern muss nüchtern am Verhandlungstisch eine Lösung auf Augenhöhe suchen", sagte Verbandspräsident Dirk Jandura. Außerdem müsse Europa seine Abhängigkeit vom US-Markt verringern. Dafür seien eine Freihandelszone mit den Asean-Staaten und eine rasche Ratifizierung des Mercosur-Abkommens notwendig. "Wir brauchen eine demokratische Handelskoalition der Willigen, gerne mit, aber zur Not auch ohne die Vereinigten Staaten."


德国外贸协会(BGA)呼吁采取战略行动。协会主席迪尔克·扬杜拉表示,特朗普的声明实为"美国总统谈判策略中惯用的伎俩。欧洲不应被其震慑,而应冷静地在谈判桌上寻求平等解决方案"。他强调,欧洲必须降低对美国市场的依赖,为此需加快与东盟国家建立自由贸易区,并迅速批准与南方共同市场的合作协议。"我们需要建立民主国家的自愿贸易联盟——最好有美国参与,必要时也可不带美国玩。"


Die Deutsche Industrie- und Handelskammer (DIHK) warnte vor Vorstößen einzelner Branchen und forderte ein umfassendes Abkommen. "Nur ein belastbares Abkommen kann wieder zu Planbarkeit und Verlässlichkeit führen. Dies muss dann für alle Branchen gelten – und schließt sektorales Vorgehen aus", sagte DIHK-Außenwirtschaftschef Volker Treier.

德国工商总会(DIHK)警告各方应避免个别行业单独行动,并呼吁达成全面协议。该会对外贸易主管福尔克尔·特雷尔强调:"唯有达成持久有效的协议,才能重建市场可预期性与稳定性。该协议必须涵盖所有行业,而非采取分行业推进的方式。"


Autoindustrie sieht Kosten in Milliardenhöhe

汽车行业预警或将面临数十亿损失


Der Verband der Automobilindustrie (VDA) warnte vor Milliardenkosten durch weitere US-Zölle. "Die Kosten für unsere Unternehmen sind bereits im Milliardenbereich – und mit jedem Tag wächst die Summe", sagte VDA-Präsidentin Hildegard Müller. EU und USA müssten nun "schnellstmöglich eine Lösung finden".

德国汽车工业协会(VDA)警告称,美国加征关税将导致行业损失数十亿欧元。该协会主席希尔德加德·米勒表示:"我们企业承担的成本已达数十亿规模——且这一数字每天都在增长。"她强调,欧盟与美国必须"尽快找到解决方案"。


Der Autobauer BMW bekräftigte seine Forderung nach freiem Warenverkehr. "Die Handelspartner USA und EU fördern das Wirtschaftswachstum auf beiden Seiten des Atlantiks, indem sie Zollsätze senken und ein faires, bilaterales Handelsabkommen vereinbaren", schrieb der Autobauer.

宝马集团重申其对自由贸易的坚定立场。这家汽车制造商在声明中强调:"美欧作为贸易伙伴,唯有通过降低关税、达成公平的双边贸易协定,才能真正促进大西洋两岸的经济增长。"


EU hat milliardenschwere Gegenzölle vorbereitet

欧盟已拟定数十亿规模报复性关税方案


Trotz laufender Verhandlungen hatte Trump am Samstag zusätzliche Zölle auf sämtliche EU-Waren in Höhe von 30 Prozent angekündigt. Sie sollen ab dem 1. August gelten, wenn bis dahin kein Abkommen vorliegt. Bisher gelten zehn Prozent auf alle Waren – beziehungsweise 25 Prozent auf Autos und 50 Prozent auf Stahl und Aluminium. Diese Zölle auf besondere Warengruppen sollen der US-Regierung zufolge in der jetzigen Höhe bestehen bleiben. 

尽管谈判仍在进行,特朗普仍于周六宣布将对所有欧盟商品加征30%的额外关税。新关税将于8月1日生效——除非双方在此之前达成协议。现行关税税率为普遍商品10%,汽车25%,钢铁铝材50%。美国政府表示,这些特定商品类别的关税将维持现有税率不变。


Die EU hat Gegenzölle auf US-Produkte im Wert von etwa 21 Milliarden Euro vorbereitet, diese sind für die Zeit der Verhandlungen aber ausgesetzt. Eine erste Liste umfasst US-Produkte wie Jeans und Motorräder. Derzeit arbeiten die EU-Staaten an einer zweiten Liste mit US-Produkten im Wert von insgesamt bis zu 95 Milliarden Euro.

欧盟已拟定价值约210亿欧元的对美报复性关税清单,但为给谈判留出空间暂缓实施。首轮清单涵盖牛仔裤、摩托车等美国商品。目前欧盟各国正在制定第二轮清单,涉及商品总价值最高可达950亿欧元。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部