Casser les pieds à qqn和Casser les pieds de qqn意思竟然完全不一样
发布时间:2025-05-29 08:26:41
Casser les pieds à quelqu'un,看到这个表达各位小伙伴是不是觉得指的是弄断某人的脚?其实完全不是哦!
这个表达起源于19世纪,实际上含义是“惹恼某人”。
Trouvant son origine dans l'argot de la fin du XIXe siècle, "casser les pieds à quelqu'un" signifie l'ennuyer beaucoup. Le verbe "casser" est à prendre dans le sens d'"écraser".
例如:当你讲话时总有人插话,你就可以说“Arrête de me casser les pieds !”这个表达并不会特别生硬失礼,反而有些幽默感~
不过,一定要注意区分de和à:
Casser les pieds de quelqu'un踩断了某人的脚
例如:On jouait au foot... Pierre a tiré dans le ballon en même temps que moi, il m'a donné un grand coup de pied et il m'a cassé le pied.
我们在踢足球....Pierre和我同时踢在球上,他给了我狠狠的一脚,踩断了我的脚。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除