习近平&普京在上合组织成员国元首理事会&“上海合作组织+”会议上的讲话
发布时间:2025-09-03 08:28:53
牢记初心使命 开创美好未来
Оставаться верной первоначальной миссии во имя прекрасного будущего
——在上海合作组织成员国元首理事会第二十五次会议上的讲话
——Выступление на 25-м заседании Совета глав государств-членов Шанхайской организации сотрудничества
(2025年9月1日,天津)
(1 сентября 2025 г., Тяньцзинь)
中华人民共和国主席 习近平
Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин
尊敬的各位同事:
Уважаемые коллеги!
24年前,上海合作组织刚一成立,就确立了互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。24年来,成员国秉持这一初心,共享机遇、共谋发展,推动上海合作组织建设和合作取得一系列开创性成果、历史性成就。
24 года назад вскоре после основания ШОС был утвержден «Шанхайский дух» — взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение к многообразию культур и стремление к совместному развитию. На протяжении 24 лет государства-члены, руководствуясь этим духом, делятся возможностями ради совместного развития, добиваются целого ряда беспрецедентных прорывных результатов в становлении Организации и сотрудничестве в ее рамках.
我们率先建立边境地区军事领域信任机制,把绵延万里的边界打造成友好、互信、合作的纽带。最早采取打击“三股势力”多边行动,扎实推进执法安全合作,妥善管控处理矛盾分歧,旗帜鲜明反对外部干涉,维护了地区和平安宁。
Мы положили начало созданию механизма взаимного доверия в военной области в приграничных районах, превратили протяжные линии границы в узы дружбы, взаимодоверия и сотрудничества. Ранее всех мы запустили многосторонние операции по борьбе с тремя силами зла, сотрудничество в сфере правопорядка и безопасности продвигаем благополучно, надлежащим образом занимается урегулированием противоречий и разногласий, недвусмысленно выступаем против вмешательства извне, надежно отстаиваем мир и безопасность в регионе.
我们率先启动共建“一带一路”合作,一大批标志性工程和“小而美”民生项目落地生根,产业投资合作积极推进,地区发展繁荣动力更加充足。我提出的中方同上海合作组织其他国家累计贸易额突破2.3万亿美元的目标提前实现。立体互联互通网络更加完善,成员国之间开通国际公路运输线路近1.4万公里,开行中欧班列累计超过11万列。
Мы выступили зачинателями сотрудничества в рамках инициативы «Одного пояса и одного пути». Реализован целый ряд значимых проектов и небольших зато имеющих хорошую отдачу социальных проектов, активно продвигается промышленное и инвестиционное сотрудничество, что придает неиссякаемый импульс развитию и процветанию региона. Отрадно, что с опережением срока выполнена поставленная мной задача довести накопленный объем торговли между Китаем и государствами-членами ШОС до 2,3 трлн долларов. Совершенствуется сеть многоуровневой транспортной взаимосвянанности. Общая протяженность участков международных автодорог, проходящих через территорию государств-членов Организации, составляет более 14 тысяч километров. Выполнены более 110 тысяч рейсов по маршруту международных железнодорожных грузоперевозок Китай – Европа.
我们率先缔结长期睦邻友好合作条约,宣告世代友好、永不为敌。创设并充分发挥上海合作组织睦邻友好合作委员会等机制作用,打造民间友好交流网络,拓展地方、媒体、智库、妇女、青年等合作,促进了各成员国人民相亲、民心相通。
Мы первыми заключили Договор о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, где зафиксировано «навеки друзья, никогда не враги». С полной отдачей действует Комитет ШОС по добрососедству, дружбе и сотрудничеству, сформулирована разветвленная сеть дружеских обменов между гражданами, в частности путем расширения связей по линии регионов, СМИ, экспертов, женщин и молодежи, значительно сближаются народы государств-членов Организации, укрепляется их взаимопонимание.
我们率先提出共商共建共享的全球治理观,践行真正的多边主义。同联合国等国际组织深化合作,建设性参与国际和地区事务,始终站在国际公平正义一边,倡导文明包容互鉴,反对霸权强权,为促进世界和平与发展发挥了积极作用。
Мы явились авторами подхода к глобальному управлению, основанного на принципах совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования, претворяя в жизнь подлинную многосторонность. Мы углубляем сотрудничество с ООН и другими международными организациями, конструктивно участвуем в международной и региональной повестке, всегда стоим на стороне международной справедливости, выступаем за толерантность и взаимодополнение цивилизаций, против гегемонии и политики силы, играем достойную роль в поддержании мира и развития на планете.
各位同事!
Уважаемые коллеги!
当前,上海合作组织已经成长为26国参与、在50多个领域开展合作、经济总量接近30万亿美元的世界最大区域组织,国际影响力和感召力日益增强。
ШОС уже стала крупнейшей в мире региональной организацией, которая охватывает 26 стран, более 50 сфер сотрудничества с общим объемом экономики до 30 триллионов долларов США. Постоянно растет международный авторитет и притягательность Организации.
回首来路,尽管乱云飞渡,我们践行“上海精神”而取得成功。展望未来,世界动荡变革,我们仍须遵循“上海精神”,脚踏实地砥砺奋进,更好发挥组织功能。
Оглядываясь назад, были невзгоды и трудности, но мы дошли до сегодняшних успехов под эгидой «Шанхайского духа». Впереди нас ждут волны и перемены в мировом процессе, которые невозможно преодолевать без приверженности «Шанхайскому духу» при проявлении стойкости и выявлении роли Организации.
一是坚持求同存异。志同道合是力量、是优势,求同存异是胸怀、是智慧。上海合作组织成员国都是朋友和伙伴,要尊重彼此差异,保持战略沟通,凝聚集体共识,加强团结协作,把合作盘子做大,把各国禀赋用好,把促进本地区和平稳定和发展繁荣的责任共同扛在肩上。
Первое, стремиться к единству при сохранении различий. Наша сила и преимущество — в общих устремлениях, а наша душа и мудрость — в достижении консенсуса. Все государства-члены, как друзья и партнеры, должны взаимно уважать различия друг друга, поддерживать стратегический диалог, объединять общее понимание, укреплять солидарность, расширять взаимодействие, полноценно использовать потенциал каждого, сообща нести ответственность за мир, стабильность, развитие и процветание нашего региона.
二是坚持互利共赢。深化发展战略对接,高质量共建“一带一路”,在共商共建共享中增强地区发展动能、增进人民福祉。利用超大规模市场优势和各成员国经济互补优势,提升贸易和投资便利化水平,加强能源、基础设施、绿色产业、数字经济、科技创新、人工智能等领域合作,在彼此成就、共创未来中共同迈向现代化。
Второе, придерживаться принципа взаимовыгоды и обоюдного выигрыша. Важно углублять сопряжение национальных стратегий развития и высококачественное сотрудничество в рамках инициативы «Одного пояса и одного пути», наращивать драйвер развития региона и повышать благосостояние народа за счет совместных консультаций, совместного строительства и использования. Необходимо полноценно использовать преимущества сверхкрупных рынков и взаимодополняемости экономики государств-членов, повышать уровень упрощения торговли и инвестиций, укреплять сотрудничество в сфере энергетики, инфраструктуры, зеленой промышленности, цифровой экономики, технической инновации и ИИ, сообща осуществить модернизацию путем взаимной поддержки во имя общего будущего.
三是坚持开放包容。亚欧大陆孕育了古老文明,引领过东西交融,推动着人类进步。各国人民自古互通有无、取长补短。上海合作组织成员国要在人文交流中相知相亲,在经济合作中鼎力支持,携手打造立己达人、美美与共、和合共生的文明百花园。
Третье, сохранять приверженность открытости и инклюзивности. Евразийский континент как колыбель древнейших цивилизаций активизировал связи между Востоком и Западом, продвигал прогресс человечества. Населившие его народы, хоть из разных стран, испокон веков делятся практически всем, щедро обогащая друг друга. Государствам-членам ШОС следует сближаться сердцами сквозь культурно-гуманитарные обмены, поддерживать друг друга в ходе экономического взаимодействия, совместными усилиями построить «цветущий сад цивилизаций» в духе совместного процветания, всеобщей красоты и гармоничного сосуществования.
四是坚持公平正义。弘扬正确二战史观,反对冷战思维、阵营对抗和霸凌行径。维护以联合国为核心的国际体系,支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
Четвертое, сохранять приверженность равноправию и справедливости. Необходимо отстаивать историческую правду о Второй мировой войне, выступать против менталитета холодной войны, блоковой конфронтации и травли, защищать ооноцентричное мироустройство и поддерживать многостороннюю торговую систему, основанную на ВТО. Следует содействовать равноправной и упорядоченной многополярности, а также общедоступной и инклюзивной экономической глобализации, продвигать формирование системы глобального управления в сторону справедливости и рациональности.
五是坚持务实高效。持续推进上海合作组织改革,加强资源投入和能力建设,让组织机制更完善、决策更科学、行动更高效。尽快启用应对安全威胁与挑战综合中心和禁毒中心,尽快建成上海合作组织开发银行,为成员国安全和经济合作提供更有力支撑。
Пятое, придерживаться прагматичного подхода и эффективности. Важно неуклонно продвигать реформирование ШОС, наращивать выделение ресурсов и повышать потенциал, чтобы механизм Организации совершенствовался, решения принимались более научно-обоснованно, и действия стали более эффективными. Следует как можно скорее открыть Универсальный центр по противодействию вызовам и угрозам безопасности и Антинаркотический центр, создать Банк развития ШОС в целях обеспечения более мощной поддержки для безопасности и экономического сотрудничества государств-членов.
各位同事!
Коллеги!
中国始终将自身发展同上海合作组织发展联系起来,同各成员国人民对美好生活的向往联系起来。截至目前,中国对上海合作组织其他成员国投资存量超过840亿美元,同其他成员国年度双边贸易额突破5000亿美元。
Китай всегда связывает собственное развитие с развитием ШОС и со стремлением народов всех государств-членов к прекрасной жизни. На данный момент совокупный объем китайских инвестиций в другие государства-члены ШОС превысил 84 млрд долларов США. Сегодня годовой двусторонний товарооборот Китая с другими государствами-членами составляет свыше 500 млрд долларов.
推动上海合作组织更好发展,中方始终讲求一个“实”字。中方计划在有需要的成员国实施100个“小而美”民生项目;今年年内向成员国提供20亿元人民币无偿援助,未来3年对银行联合体成员行新增发放100亿元人民币贷款;从明年开始,在现有基础上将上海合作组织专项奖学金名额翻一番,实施上海合作组织博士生创新培养计划,共育学术科研卓越人才;未来5年,在成员国建设10所“鲁班工坊”,提供1万个人力资源研修培训名额。
В продвижении развития ШОС китайская сторона всегда ориентирована на практичность. Мы планируем реализовать 100 небольших зато имеющих хорошую отдачу социальных проектов в нуждающихся государствах-членах, предоставить государствам-членам грантовую помощь в размере 2 млрд. юаней до конца текущего года, выдать новый кредит членам Межбанковского объединения на сумму 10 млрд. юаней в ближайшие 3 года, а также на существующей основе удвоить квоты на специальную стипендию ШОС со следующего года, реализовать программу инновационной подготовки докторантов ШОС для совместного воспитания научно-исследовательских талантов. Намерены построить 10 новых «Мастерских Лу Баня» на территории государств-членов в ближайшие 5 лет и выделить 10 тыс. квот для участия в курсах профессиональной подготовки человеческих ресурсов.
各位同事!
Уважаемые коллеги!
“志之所趋,无远弗届。”让我们牢记初心使命,积极担当作为,以更加昂扬的姿态、更加务实的举措,推动上海合作组织行稳致远,朝着构建人类命运共同体的美好未来坚定前行!
Общая цель нас сплачивает, стирая все преграды и расстояния. Давайте, оставаясь верной первоначальной миссии, активно брать на себя ответственность и действовать, с более уверенной позиции и более прагматичными мерами продвигать ШОС к устойчивому и стабильному развитию, твердо идти по пути к прекрасному будущему формирования сообщества единой судьбы человечества.
谢谢大家。
Спасибо за внимание.
凝聚上合力量 完善全球治理
Объединение сил ШОС для совершенствования глобального управления
——在“上海合作组织+”会议上的讲话
——Выступление на встрече «ШОС плюс»
(2025年9月1日,天津)
(1 сентября 2025 г., Тяньцзинь)
中华人民共和国主席 习近平
Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин
尊敬的各位同事:
Уважаемые коллеги!
今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年,是铭记历史、共创未来的重要时刻。80年前,两次世界大战的浩劫让国际社会痛定思痛,联合国应运而生,全球治理掀开新的一页。80年后,和平、发展、合作、共赢的时代潮流没有变,但冷战思维、霸权主义、保护主义阴霾不散,新威胁新挑战有增无减,世界进入新的动荡变革期,全球治理走到新的十字路口。
Текущий год ознаменован 80-летием победы в Мировой антифашистской войне и 80-летием основания ООН, служит важным моментом, чтобы почтить память о прошлом и открывать будущее. 80 лет назад, международное сообщество, извлекая суровые уроки из катастрофы двух мировых войн, учредило ООН, открыв новую главу в летописи глобального управления. Спустя 80 лет, веяние времени – мир, развитие, сотрудничество, взаимный выигрыш остается неизменным, но все еще бушуют менталитет времен холодной войны, политика силы и протекционизм, а также усиливаются новые угрозы и вызовы. Мир вступает в новый период турбулентности, глобальное управление находится на новом перепутье.
历史告诉我们,越是困难时刻,越要秉持和平共处的初心,坚定合作共赢的信心,坚持在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。
История нас учит, что чем труднее времена, тем важнее придерживаться первоначальной цели мирного сосуществования и сохранять уверенность во взаимовыгодном сотрудничестве, следует двигаться вперед в соответствии с логикой исторического прогресса и развиваться в русле тенденций эпохи.
为此,我愿提出全球治理倡议,同各国一道,推动构建更加公正合理的全球治理体系,携手迈向人类命运共同体。
В связи с этим хотел бы выступить с Инициативой по глобальному управлению, в рамках которой мы готовы со всеми странами создать более справедливую и рациональную систему глобального управления, рука об руку идти по пути к сообществу единой судьбы человечества.
第一,奉行主权平等。坚持各国无论大小、强弱、贫富,都在全球治理中平等参与、平等决策、平等受益。推进国际关系民主化,提升发展中国家的代表性和发言权。
Важно обеспечить суверенное равенство. Все страны, вне зависимости от их размера, мощи и экономического масштаба, имеют право на равное участие, равное принятие решений и равное получение выгод в процессе глобального управления. Необходимо содействовать демократизации международных отношений в целях повышения представленности и права голоса развивающихся стран.
第二,遵守国际法治。全面、充分、完整遵守联合国宪章宗旨和原则等公认的国际关系基本准则,确保国际法和国际规则平等统一适用,不搞“双标”,不将少数国家的“家规”强加于人。
Важно соблюдать международное право. Необходимо всесторонне и полностью соблюдать цели и принципы Устава ООН и общепризнанные основные нормы международных отношений. Важно обеспечить равное и универсальное применение международного права и международных правил, не допуская двойных стандартов и не навязывая другим так называемые внутренние правила отдельных стран.
第三,践行多边主义。坚持共商共建共享的全球治理观,加强团结协作,反对单边主义,坚定维护联合国地位和权威,切实发挥联合国在全球治理中不可替代的重要作用。
Важно претворять в жизнь многосторонность. Следует придерживаться концепции глобального управления в духе совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования, укреплять солидарность и взаимодействие, выступать против унилатерализма, а также твердо отстаивать авторитет и статус ООН, задействовать значимую, незаменимую роль ООН в глобальном управлении.
第四,倡导以人为本。改革完善全球治理体系,保障各国人民共同参与全球治理、共享全球治理成果,更好应对人类社会面临的共同挑战,更好弥合南北发展鸿沟,更好维护世界各国共同利益。
Важно внедрять человекоцентричный подход. Необходимо путем реформирования и совершенствования системы глобального управления обеспечивать совместное участие и совместное использование результатов глобального управления народов всех стран, чтобы эффективно отреагировать на общие вызовы человечества, сокращать разрыв в развитии между Севером и Югом, защищать общие интересы всех стран мира.
第五,注重行动导向。坚持系统谋划、整体推进,统筹协调全球行动,充分调动各方资源,打造更多可视成果,以务实合作避免治理滞后和碎片化。
Важно оставаться ориентированными на действия. Следует укреплять комплексное, системное планирование и согласованное продвижение, координировать глобальные действия, мобилизовать ресурсы разных сторон в целях достижения больших ощутимых результатов, путем практического сотрудничества преодолевать задержки и фрагментации управления.
各位同事!
Коллеги!
上海合作组织在成立宣言和组织宪章中开宗明义指出,要推动国际政治经济秩序朝着更加民主、公正、合理的方向发展。24年来,组织秉持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,坚持地区事务共商、平台机制共建、合作成果共享,提出并实施许多全球治理新理念,日益成为全球治理体系建设和改革的积极推动力量。
В Декларации о создании ШОС и Хартии Организации в самом начале четко зафиксирована важность развития политического и экономического мироустройства в более демократическом, справедливом и рациональном русле. В течение 24 лет Организация сохраняет приверженность «Шанхайскому духу» – взаимному доверию, взаимной выгоде, равенству, консультациям, уважению к многообразию культур и стремлению к совместному развитию. Под эгидой ШОС региональные дела решаются консультациями, платформы и институты строят сообща, итоги сотрудничества доступны всем сторонам, выдвигаются и реализуются новые видения глобального управления. ШОС позиционирует себя как конструктивный фактор в становлении и реформирования системы глобального управления.
面对加速演进的世界百年未有之大变局,上海合作组织要发挥引领作用,当好践行全球治理倡议的表率。
Ускоряющиеся тектонические перемены мирового масштаба требуют от ШОС играть ведущую роль, прежде всего в реализации Инициативы по глобальному управлению.
我们要为维护世界和平稳定贡献“上合力量”。各成员国着眼共同安全,缔结长期睦邻友好合作条约,高效开展安全合作,维护了区域稳定大局。我们要继续坚持不结盟、不对抗、不针对第三方原则,合力应对各类威胁挑战,发挥好刚成立的应对安全威胁与挑战综合中心和禁毒中心作用,构筑地区安全共同体,坚定做动荡世界中的稳定力量。
Необходимо беспечивать шосовскую отдачу делу мира и стабильности во всем мире. Ради общей безопасности, государства-члены заключили Договор о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, эффективное взаимодействие по безопасности стало залогом стабильности региона. Необходимо руководствоваться принципами неприсоединения, неконфронтации и ненаправленности против третьих сторон, комплексными мерами противодействовать всем видам угроз и вызовов, задействовать роль учрежденного Универсального центра по противодействию угрозам и вызовам безопасности и Антинаркотического центра, формировать сообщество региональной безопасности, выступать стабилизирующим фактором в турбулентном мире.
我们要为推动全球开放合作展现“上合担当”。各成员国能源资源丰富、市场规模庞大、内生动力强劲,对世界经济增长的贡献率持续提升。我们要继续坚持拆墙不筑墙、融合不脱钩,推进高质量共建“一带一路”,推动经济全球化朝着更加普惠包容的方向发展。
Необходимо брать шосовскую ношу в развитии глобального открытого сотрудничества. Государства-члены, обладающие богатыми энергоресурсами, масштабными рынками и мощным внутренним драйвером развития, вносят все больший вклад в рост мировой экономики. Следует продолжить однозначный выбор в пользу разрушения, а не возведения барьеров, в пользу объединительной, а не разъединительной повестки, и при этом обеспечивать высококачественное сотрудничество в рамках ОПОП, содействовать развитию экономической глобализации в русле общедоступности и инклюзивности.
中方愿积极分享超大规模市场机遇,持续实施面向上海合作组织大家庭的经贸合作高质量发展行动计划。中方将成立中国-上海合作组织能源、绿色产业、数字经济三大合作平台,以及科技创新、高等教育、职业技术教育三大合作中心,并在未来5年同上海合作组织其他国家一道实施新增“千万千瓦光伏”和“千万千瓦风电”项目。中方愿同各方共同建设好人工智能应用合作中心,共享人工智能发展红利。欢迎各方使用北斗卫星导航系统,请有条件的国家参与国际月球科研站建设。
Китай готов и впредь делиться возможностями гигантского рынка, последовательно реализовать План действий по высококачественному развитию торгово-экономического сотрудничества в рамках большой шосовскаой семьи. В Китае будет учреждено три площадки сотрудничества с ШОС в области энергетики, зеленой промышленности и цифровой экономики, а также три Центра сотрудничества в сфере научно-технических инноваций, высшего образования и профессиональных квалификаций. Планируем в ближайшие пять лет дополнительно осуществлять проекты фотоэлекстричества и ветряной энергетики мощностью свыше 10 млн квт·ч. Настроены на совместную работу по созданию Центра сотрудничества по внедрению ИИ, чтобы делиться плодами развития искусственного интеллекта. Приветствуем широкое применение системы Бэйдоу и участие подходящих сторон в строительстве международной лунной станции.
我们要为弘扬全人类共同价值作出“上合示范”。各成员国人文交流亮点纷呈,民间往来密切热络,多样文明竞相绽放。我们要继续促进文明交流互鉴,书写不同历史文化、不同社会制度、不同发展阶段国家和平和睦和谐相处的璀璨篇章。
Важно подавать достойный пример в плане развития общечеловеческих ценностей. Набирает обороты культурно-гуманитарное сотрудничество и народная дипломатия в рамках ШОС, что способствует процветанию многообразных цивилизаций. Необходимо и дальше укреплять межцивилизационное взаимообогащение, открывать яркую страницу мирного, гармоничного сосуществования стран с различной историей, культурой, общественным строем и степенью развития.
中方将办好上海合作组织政党论坛、绿色和可持续发展论坛、传统医学论坛。未来5年,中方将为上海合作组织其他国家治疗500名先天性心脏病患者、实施5000例白内障手术、开展1万例癌症筛查。
Будем достойно проводить Форум политических партий ШОС, Форум по зеленому и устойчивому развитию и Форум по традиционной медицине. В течение следующих 5 лет китайская сторона готова оперировать 500 пациентов с врожденными пороками сердца, делать 5 тысяч операций по удалению катаракты, проводить 10 тысяч скринингов рака для стран ШОС.
我们要为捍卫国际公平正义采取“上合行动”。各成员国秉持公正公道原则,建设性参与国际和地区事务,捍卫全球南方共同利益。我们要继续旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,践行真正的多边主义,担当起推动世界多极化和国际关系民主化的中流砥柱。
Четвертое, действовать солидарно от имени ШОС ради отстаивания международной справедливости. Государства-члены Организации, придерживаясь принципов справедливости и беспристрастности, принимают конструктивное участие в международных и региональных делах в защиту общих интересов Глобального Юга. Нам важно продолжать однозначно противодействовать гегемонии и политике силы, претворять в жизнь настоящую многосторонность, служить несущей опорой для продвижения формирования многополярного мира и демократизации международных отношений.
中方支持上海合作组织同联合国、东盟、欧亚经济联盟、亚信等多边机制扩大合作,共同维护国际经贸秩序,共同完善全球和区域治理。
Китай поддерживает наращивание сотрудничества ШОС с ООН, АСЕАН, ЕАЭС, СВМДА и другими многосторонними форматами для обеспечения международного торгово-экономического порядка и совершенствования глобального и регионального управления.
各位同事!
Уважаемые коллеги!
“执大象,天下往。”再过两天,中方将在北京隆重举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动,很多同事都将出席。中方愿同各方一道,勇担大义、笃行大道,弘扬正确二战史观,坚定维护二战胜利成果,让推进全球治理体系变革、推动构建人类命运共同体的成果更多更好造福全人类!
Как гласит китайская мудрость: «Кто держит Великий Образ, к нему придут остальные». Через два дня в Пекине состоится юбилейное торжество по случаю 80-летия Победы китайского народа в Войне сопротивления японским захватчикам и Победы в Мировой антифашистской войне. Многие из вас будут присутствовать. Мы готовы со всеми партнерами выполнять международные обязательства и придерживаться величайшего идеала, защищать историческую правду, твердо отстаивать итоги Второй мировой войны, чтобы реформирование системы глобального управления и формирование сообщества единой судьбы человечества принесли реальную пользу всему человечеству.
谢谢大家。
Благодарю за внимание.
内容来源自网络,如有侵权请联系删除