啊?在韩国被大妈喊“欧尼”,我石化了~
发布时间:2025-10-24 08:25:33
人称类名词 1) 韩语中的“언니”究竟是什么意思 在韩国无论对方是年龄较小的妹子,还是可以看出皱纹的老阿姨,她们都会冲顾客喊“언니”。这个“언니”并不是指代年纪大小或者亲属关系,而是一种单纯的可以适用于任何女性的打招呼式称谓而已,也可以理解为一种套近乎、寻求共鸣的文化方式。 2)如何巧妙地避开“아줌마” 在韩国饭店就餐时会发现很多的服务员是稍微上了些年纪的阿姨, 所以很多人点餐时会喊“아줌마”。然而,“아줌마”可谓是韩国女性十分讨厌的词汇之一了。 那么如何喊服务员呢? 韩语中往往会选用“이모”(姨母)。虽然并不是亲属关系,正如上面所述的“언니”一样,属于语言中的一种语用学,巧妙地从称谓上缩小距离感。 那么,问题来了:如果服务员年纪较小或者是男性呢?那我们可以用“저기요”,“여기요”,这两个词本来是指“这里/那里”的方位词,现在被活用为打招呼用语,可以理解为“打扰一下/麻烦一下”。 那么,如果服务员看起来上了岁数,喊这些都不太合适呢?那我们还可以用“사장님”。 其实,网络文化流行的当下,汉语中也出现过很多流行称呼。从淘宝体“亲”到最近这些年出现的 “小姐姐”,以及百战百胜的“美女”等称呼类词汇。在国内,这些称呼体被我们用的自然娴熟,然而千万不要复制粘贴到韩语中!如果喊对方“미녀(X)”,估计店员会被吓到吧。 所以,如果想要询问服务员、店员的时候,记住不是“아줌마”也不是“미녀”,而是“이모”,“저기요”,“여기요”, “사장님”等。 3)“오빠”的正确打开方式 对这个路人皆知的“오빠”这一称谓,很多人给它扣上了一顶这样的帽子: “男生长得帅就是오빠” “对男朋友或暧昧对象才能喊오빠” 今天,韩语菌一定要为“오빠”洗清冤名。 其实在韩国人的概念里“오빠”指的是年龄比自己大的男性,并不一定是恋人关系。 如果对方比自己年纪大,加上“오빠”这一称谓,只是让自己看起来更有礼貌而已。而且韩语中的姐姐、哥哥是有性别属性的,也就是说“오빠”仅限女生喊哥哥时使用。 2. 中韩直译要谨慎 1)“자리가 있어요? ”究竟是什么意思 教室里帮别人占座位想必是每个人都干过。看到有空位,一般需要问一下旁边的人“자리가 있어요? ”,其实是在礼貌性的征求对方的意见:这个位置我可以坐吗? 这句话直译为中文是“有位置吗”。这个时候韩国人回答“있어요”,中文直译为“有”。那么按照我们的理解:直接坐下,因为对方说了有位置。这个时候,韩国人可能就目瞪口呆了! 因为韩语里的 “자리가 있어요? ”这里的“자리”指的不是“位置”而是“人”。 所以千万要记牢了: 가: 자리 있어요? 나: 있어요.(有人,不能坐)/ 없어요.(没人,可以坐) 2) “大姨妈”你真的说对了吗? 汉语中为了避开直呼月经,巧妙地选择了“大姨妈”这一单词,同时搭配“来”这一动词。那么韩语中也是这么表达的吗? 韩语中的“大姨妈”选择的对应词汇是“생리”(生理),并不会说成“이모”。然后很多人会说那“来大姨妈了”就是“생리 왔어”嘛。留意一下你会发现身边很多中国小伙伴都这么说。 其实这是受汉语“来”这个动词的影响,但是这种表达是错误的。韩国人常会说“그날이야”,以这种“是那一天”的方式来表达,也是一种巧妙避开月经这一词汇的说法。所以,以后再也不要对你的韩国朋友说“생리 왔어(X)”啦! 3. 正确区分书面语和口语 1)助词省略 韩语中助词特别丰富,单是格助词就分为主格助词、宾格助词、属格助词、副词格助词等等。所以当韩语处于初级水平的时候,相信很多人都因为这个助词吃尽了苦头,而且初级的时候老师常常会强调,为了正确区分助词,不要省略! 然而到了韩国你突然发现你小心翼翼地用上“이/가, 을/를”问“사과가 있어요?”的时候,水果摊的阿姨可能会问你是来自哪个国家。 韩语是一个极度区分书面语和口语的语种,在口语表达中助词省略则是一个显著的特征。日常口语中,除非是特别强调,很多情况下是可以省略助词的。所以到了韩国一定要区分口语和书面语。 2)韩语才不是只有思密达 韩语和日语一样,是一个需要加语尾的语种。没有学过韩语的同学可能会觉得韩语就是思密达语嘛,当你这么说的时候一下子就暴露出你是“打酱油”的身份了。 “-읍니다/-습니다”是一个陈述句中会使用到的敬语式的语尾,没有实际意义,和日语中的“ます”是一样的。 但是韩语中除了“-읍니다/-습니다”还有“-아/어/여요”体,而且日常口语中“-아/어/여요”更加实用。所以,不要再当一个伪韩语学习者啦! 内容来源自网络,如有侵权请联系删除

