韩语语法:“-ㄹ 예정이다”

发布时间:2024-08-13 08:38:21

한 사람은 “나는 내일 강릉에 간다”고 표현했고, 어떤 사람은 “나는 내일 강릉에 갈 예정이다”라고 했다. 두 문장의 차이는 ‘확실성’이다. ‘간다’고 하면 확실하게 간다는 얘기다. ‘갈 예정이다’라고 하면 반드시는 아니라는 거다. 갈 수도 있고, 안 갈 수도 있다는 사실이 강조된다. 이러면 강릉에 가겠다고 한 것에 대한 책임에서 자유로워진다. ‘변경 가능성’ ‘책임 회피’를 염두에 둔 표현이라 하겠다. 그렇지 않다면 ‘갈 예정이다’는 생각 없이, 이유 없이 내놓은 표현이라고 봐야 한다.

有人说:“我明天去江陵。”有人说:“我明天打算去江陵。”两句话的区别在于“确定性”。“간다(去)”表示确实会去。而“갈 예정이다(打算去)”并不代表一定会去。强调可能去,也可能不会去。这么说的话,降低了对“去江陵”这件事的责任感。可以说是“有变动可能”、“回避责任”的表达。如果不是这样的话,那么“갈 예정이다(打算去)”就是没有经过思考、没有缘由就说出来的话。


“나는 갈 예정이다”는 ‘무엇은 무엇이다’ 방식의 표현이다. 그런데 조금 다르다. “여기는 강릉이다” “저쪽이 바다다”는 ‘여기=강릉’ ‘저쪽=바다’ 관계다. 자연스럽다. “나는 갈 예정이다”는 ‘나=예정’이 되는데, 겉으로는 어색하다. 그렇지만 ‘나=예정’ 그대로 읽히진 않는다. “나는 아이스아메리카노”를 ‘나=아이스아메리카노’로 읽지 않고 ‘나는 아이스아메리카노 먹을래’로 읽듯, ‘나는 갈 예정을 하고 있다’ 정도로 받아들인다. 그렇다 하더라도 ‘갈 예정이다’ 의 말은 덜 편하게 보인다. 다음 같은 문장에선 더욱 그렇다.

“나는 갈 예정이다(我打算去)”的句式是“무엇은 무엇이다(什么是什么)”。像“여기는 강릉이다(这里是江陵)”、“저쪽이 바다다(那边是大海)”中,“这里”对应“江陵”,“那边”对应“大海”。但是“나는 갈 예정이다(我打算去)”中,“我”却对应“打算”,显得非常奇怪。其实这里的对应关系并非如此。比如“나는 아이스아메리카노(我要美式)”中并不是“我”对应“美式”,后面还省略了谓语,补充一下的话就是“나는 아이스아메리카노 먹을래(我要喝美式)”。那么“나는 갈 예정이다”也可以补充为“나는 갈 예정을 하고 있다(我在做去的打算)”。但即便如此,“갈 예정이다”的句式还是不太舒服。下面的例句更是如此。


가끔 비가 올 예정이다.” “내일도 매우 무더울 예정이다.” “10이 번역돼 나올 예정이다.” 이 문장들은 주어가 모두 사람이 아니라 ‘비, 내일, 10권(책)’ 등 사물, 날짜 등이다. 사물이 사람처럼 의지를 가진 것 같아 보인다. 의도적으로 그럴 수 있겠지만, ‘예정’을 지나치게 강조하다 보니 간결하지 않은 문장이 된다. ‘가끔 비가 온다’ ‘내일도 무덥다’ ‘10권이 번역돼 나온다’처럼 써야 내용이 분명히 전달된다. 

“가끔 비가 올 예정이다(偶尔可能会下雨)”、“내일도 매우 무더울 예정이다(预计明天也会很热)”、“10권이 번역돼 나올 예정이다(预计明天能翻译好10本)”中的主语都不是人,而是雨、明天、    10本(书)等事物、日期。事物看似像人一样存在意志。这些例句可能是故意这样写的,但是滥用“예정”,反倒使句子不够简洁。直接写成“가끔 비가 온다(偶尔会下雨)”、“내일도 무덥다(明天也热)”、“10권이 번역돼 나온다(明天能翻译好10本)”,反而能更明确地传递内容。


今日词汇


염두【名词】念头 ,想法

내놓다【他动词】拿出 ,掏出

투【名词】语气 ,口气

가끔【副词】偶尔 ,时而

권【依赖名词】本 ,卷 ,册 (书的单位)

의도적【冠/名词】有意识 ,故意

句型语法

- 듯이(듯)

“듯이”常省略为“듯”。

1) 用在谓词定语形后(这时保有定语时制原有的时制意义),或直接用在谓词的末尾(这时超越了时制意义),表示不肯定语气,相当于“好像……似地”、“似乎”的意思。作状语。如:


그는 노한듯(이) 주먹을 불끈 쥐었다.

他好像发怒似地捏紧了拳头。


2) 表示比喻,相当于“好像……似地”、“似乎”的意思。


비가 물퍼붓듯(이) 쏟아진다.

下起了瓢泼(似的)大雨。


3) 表示实际并非如此而自以为如此或装成如此的样子,相当于“好像……似地”、“似乎”的意思。


여우는 친한 벗인듯(이) 웃으면서 살금살금 수탉에게로 다가갔다.

狐狸装着是好朋友的样子,笑着悄悄地接近了公鸡。


还能以“련듯”“런듯”的形态直接附于名词后。如:


친구들은 한집안식구련듯 웃음꽃을 피우면서 이야기를 나누고 있다.

朋友们像一家人似地边笑边谈。


为了加强语气,有时还和添意词尾“나(이나)”搭配使用。意为“就像……似地”。如:


그는 마치 연설이나 발표하듯이 그 이야기를 한시간을 하였다.

他就像发表演说似地讲那个故事讲了一个钟点。





电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部