同样表示“杯子”,日语的「コップ」和「カップ」有什么区别?

发布时间:2025-03-14 08:17:53

· コップ · 

「コップ」来自荷兰语的kop,原本指没有把手的容器,一般特指圆筒形不带把手的偏小号的容器。


材质的话,玻璃、陶瓷、塑料、金属、纸质都可以,像纸杯在日语中就叫做「紙コップ」。


另外在日语中,只要是“装饮品的容器”都可以称为「コップ」。所以这个词也可以用作“杯子”的统称。


 · カップ · 

「カップ」的由来是英语的cup,原本指有把手,可以喝热饮料的陶瓷容器。但是在日语里,无论材质如何,只要是“带有把手用来喝热饮的容器”都被称为「カップ」。


可以想象一下「コーヒーカップ」(咖啡杯)、「マグカップ」(马克杯)等都带有「カップ」这个词,就容易理解了。


另外大家知道吗?“盒装方便面”在日语当中称为「カップラーメン」。这里就有一个疑问,明明没有把手,为什么还要用「カップ」呢?


这是因为方便面的发明者安藤百福当初在美国推销方便面的时候,他看到美国人把方便面放进咖啡杯(也就是「コーヒーカップ」)里吃而得来“盒装方便面”的灵感,所以就以「カップ」来命名。


如果当时他看到美国人是把方便面放在圆筒杯里吃的话,或许现在就叫「コップラーメン」了。


 · グラス · 

「グラス」来自英语的glass,原本指没有把手的玻璃容器。但是往玻璃里倒入热饮的话,会有炸裂的危险,所以玻璃杯通常只能放入冷饮。


因此「グラス」一般是用于表示“喝冷饮(尤其是酒类)的玻璃容器”。

 · タンブラー · 

「タンブラー」原是来自英语tumbler,原本是指圆筒形且没有把手的玻璃容器。


但在日本,因为「タンブラー」这个词是后来传入的,为了和传统的「グラス」区别开来,就指的是“除玻璃以外,没有把手的圆筒形容器”。


所以像喝啤酒用的圆筒形杯叫做「ビールタンブラー」,星巴克把喝咖啡的杯叫做「コーヒータンブラー」等。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部