«Télévision», «sociopathe»... Les étymologies hybrides des mots français
“电视”“反社会人格者”…… 法语词汇中的混合词源
«Automobile» vient du grec «autós», «soi-même» et du latin «mobilis». / Bridgeman Images
Certains termes, composé d’un mot grec et d’un autre latin, ont une construction linguistique stupéfiante... 有些术语由一个希腊语词汇和一个拉丁语词汇构成,其语言结构令人惊叹…… Nombre de termes du français moderne sont de véritables «centaures linguistiques». Au sein même de leur origine se cache un mélange des langues, parfois jugé contre-nature. Les hybridations linguistiques sont l’un des terrains de jeu favoris du français savant. Ils témoignent de l’enthousiasme, parfois approximatif, souvent ingénieux, des érudits, ingénieurs et savants qui, faute de choisir entre la Grèce et Rome, ont préféré convoquer les deux. Une hybridation parfois audacieuse, que Le Figaro s’est amusé à décortiquer… 现代法语中的许多术语堪称真正的 “语言半人马”。它们的词源本身就隐藏着语言的融合,这种融合有时被认为违背自然规律。语言混合现象是学术法语最青睐的 “施展空间” 之一。这些混合词体现了学者、工程师与科学家们的热情 —— 这种热情有时不够严谨,却往往充满巧思。他们不愿在希腊语与拉丁语之间做选择,于是更倾向于将两者同时 “召来” 运用。《费加罗报》还饶有兴致地剖析过这种有时颇为大胆的语言混合现象…… “centaures linguistiques”: “语言半人马”(象征 “两种事物的融合体”) “français savant”:译为 “学术法语”,特指用于学术、科研领域的正式法语表达,区别于日常口语化法语,准确对应 “学者、工程师、科学家” 使用的专业语言场景; Automobile 汽车 Né au XIXe siècle, alors que l’industrie redessine le monde, le terme associe le grec «autós», «soi-même» et le latin «mobilis», «mobile». Il apparaît d’abord dans la langue technique pour désigner tout véhicule pouvant se mouvoir sans traction animale : automobile à vapeur, puis automobile électrique. Le mot français est certainement antérieur à 1895, «car l’anglais “automobile”, reconnu comme gallicisme, est déjà attesté à cette même date», nous apprend le Trésor de la Langue Française informatisé. “汽车”(automobile)一词诞生于 19 世纪 —— 彼时工业革命正重塑世界。该术语由希腊语 “autós”(意为 “自身、自己”)与拉丁语 “mobilis”(意为 “可移动的”)组合而成。它最初出现在专业技术领域,指所有无需畜力牵引即可自行移动的交通工具:先是蒸汽汽车,随后是电动汽车。《数字化法语宝库》(Trésor de la Langue Française informatisé)指出,这个法语词汇的出现时间肯定早于 1895 年,“因为英语中的‘automobile’一词已被证实早在同年就已存在,而该词被认为是源自法语的借词(gallicisme)”。 “Trésor de la Langue Française informatisé” : 《数字化法语宝库》 Le mot uniquement composé du grec existe également, construit sur le mot grec «kinêtos», pour donner l’adjectif «autocinétique». Un terme qui n’a manifestement pas tenu la route pour désigner la voiture… 仅由希腊语构成的词汇同样存在,例如由希腊语单词 “kinêtos”(意为 “运动的”)构成的形容词 “autocinétique”(意为 “自动运动的”)。不过,这个词显然未能流传开来,最终没能成为指代 “汽车” 的通用说法…… Télévision 电视 Issue du grec «têle» («loin») et du latin «visio» («action de voir»), la télévision gagne les salons au milieu du XXe siècle. Le mot est attesté en 1900 et désigne un «système de transmission d’images à distance», selon la première définition de l’ingénieur russe Constantin Persky, donnée pour le Congrès international d’électricité. Les autres termes de l’époque, tels que «télectroscope», «téléphonoscope» ou «téléphote», sont peu à peu remplacés par «télévision», qui entre dans le langage populaire dès les années 50. “电视”(télévision)一词源自希腊语 “têle”(意为 “遥远的”)和拉丁语 “visio”(意为 “观看的行为”),于 20 世纪中期走进千家万户的客厅。据俄罗斯工程师康斯坦丁・佩尔斯基(Constantin Persky)在国际电学大会上给出的首个定义,该词早在 1900 年就已出现,指 “远距离传输图像的系统”。当时其他类似术语,如 “télectroscope”(电传视镜)、“téléphonoscope”(电话视镜)和 “téléphote”(远传图像装置),逐渐被 “télévision” 取代;从 20 世纪 50 年代起,“télévision” 正式进入通俗语言范畴。 “Congrès international d’électricité” 译为 “国际电学大会”,为科技领域历史会议的标准译法 Homosexuel 同性恋者/同性恋的 «Homos» («semblable», en grec) se combine à «sexualis» («relatif au sexe», en latin) dans le vocabulaire psychiatrique allemand du XIXe siècle. Le mot passe en français dans les années 1880, notamment à travers l’ouvrage Annales médico-psychologiques du Dr Châtelain. Le terme se popularise en français à partir de 1907, lors des scandales politico-judiciaires allemands entourant le kaiser Guillaume II. Le dirigeant est alors accusé d’homosexualité, et la couverture médiatique française permet de cristalliser le mot dans la langue, comme en atteste l’entrée «homosexuel» et «homosexualité» dans le Larousse mensuel illustré. “Homos”(源自希腊语,意为 “相同的”)与 “sexualis”(源自拉丁语,意为 “与性相关的”)这两个词根,于 19 世纪的德国精神病学词汇中组合成了 “homosexuel” 一词。19 世纪 80 年代,该词传入法语,这在很大程度上得益于沙泰兰医生(Dr Châtelain)的著作《医学心理学年鉴》(Annales médico-psychologiques)。1907 年前后,围绕德国皇帝威廉二世(kaiser Guillaume II)的一系列政治司法丑闻发生后,“homosexuel” 开始在法语中普及。当时这位君主被指控有同性恋倾向,而法国媒体对该事件的报道让这个词在法语中逐渐固定下来 ——《拉鲁斯插图月刊》(Larousse mensuel illustré)收录 “homosexuel”(同性恋者 / 同性恋的)与 “homosexualité”(同性恋)这两个词条,便印证了这一点。 “Annales médico-psychologiques” 译为《医学心理学年鉴》 kaiser Guillaume II” : “德国皇帝威廉二世” comme en atteste…正如…… 所证明的
Hydravion 水上飞机 Le grec «hydôr» («eau») s’unit au latin «avis» («oiseau»). Le mot apparaît dans le courant des années 1909-1910, quand l’aviation tente de conquérir la mer. Le premier vol autonome d’un hydravion est attribué à Henri Fabre, ingénieur et aviateur français, le 28 mars 1910. L’appareil portait alors le nom «d’hydroaéroplane», un terme vite remplacé. En somme, l’hydravion est une création hybride, au sens propre comme au sens étymologique. 希腊语中的 “hydôr”(意为 “水”)与拉丁语中的 “avis”(意为 “鸟”)组合成了 “hydravion” 一词。20 世纪 09 至 10 年代前后,当航空领域尝试征服海洋时,这个词开始出现。水上飞机的首次自主飞行归功于法国工程师兼飞行员亨利・法布尔(Henri Fabre),时间是 1910 年 3 月 28 日。当时这架飞行器还被命名为 “hydroaéroplane”(水上飞机早期称谓),但这个术语很快就被 “hydravion” 取代了。总而言之,无论是从字面含义还是词源角度来看,水上飞机(hydravion)都是一种 “杂交” 产物。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除