Sous leurs belles couleurs, les pierres précieuses cachent des histoires insoupçonnées...
Passer la publicité
在它们美丽的色彩下,宝石隐藏着未知的故事
Les ongles d’Onyx 玛瑙黑指甲 La pierre tient son nom du latin onyx, emprunté au grec onux, signifiant «ongle». Son nom grec se référerait à la transparence de cette pierre, similaire à celle d’un ongle. Dans l’Histoire naturelle des minéraux, Buffon rapporte une légende autour de cette agate noire. Tandis que Vénus, déesse de l’Amour, dormait à poings fermés, Cupidon lui coupa les ongles à l’aide du fer de l’un de ses flèches. En s’enfuyant avec son butin, l’angelot les laissa tomber sur Terre. «Et parce que tout ce qui provient d’un corps céleste et divin ne doit périr, les Parques les ramassèrent soigneusement et les changèrent en cette sorte de pierre qu’ils appelèrent l’onyx». 缟玛瑙(Onyx)这一宝石的名称源自拉丁语 “onyx”,而该拉丁语词汇又借自希腊语 “onux”,原意为 “指甲”。其希腊语名称的由来,据称是因为这种宝石具有通透质感,与人类指甲的质感相似。在《矿物自然史》(Histoire naturelle des minéraux)中,布丰(Buffon)记载了一则关于这种黑色玛瑙的传说:爱神维纳斯(Vénus)曾紧握双拳熟睡,丘比特(Cupidon)用自己一支箭的箭镞剪下了她的指甲。随后,这位小天使(丘比特)带着 “战利品” 逃走时,不慎将这些指甲掉落在了人间。“由于凡来自天界神明躯体之物皆不应消亡,命运三女神(Parques)便小心翼翼地将其拾起,并将其转化为了一种宝石,他们称之为‘缟玛瑙’(onyx)。” “agate noire” 直译为 “黑色玛瑙”,此处特指缟玛瑙(onyx),因缟玛瑙是玛瑙(agate)的一种,以黑白相间的平行条纹或纯黑色为典型特征。 “Parques” 指罗马神话中的命运三女神,对应希腊神话中的摩伊拉(Moirai),负责掌管人类的生死与命运,在传说中常以 “赋予神圣之物永恒形态” 的形象出现。 “Buffon” 即乔治 - 路易・勒克莱尔・德・布丰(1707-1788),是 18 世纪法国著名博物学家,其代表作《自然史》(Histoire naturelle)涵盖矿物、动物、植物等多个领域,对后世博物学发展影响深远。 L’Améthyste sobre 沉静的紫水晶 Ce quartz violacé a une singulière étymologie : emprunté au grec amethustos, par le latin amethystus, il se forme du – a privatif et de methuein, littéralement «s’enivrer» (que l’on retrouve dans «méthane»). La pierre passait en effet pour préserver les buveurs de l’ivresse ou agir comme antidote ; on a pensé que la couleur violette évoquait un vin étendu d’eau, et n’enivrant pas le buveur. C’est pourquoi les Romains avaient tendance à servir leur vin dans des coupes d’améthyste. L’écrivain latin Pline l’Ancien (23 - 79 apr. J-C), ne manque pas de critiquer avec scepticisme cette légende : «Sans doute ce n’est pas sans un sentiment de mépris et de moquerie pour le genre humain qu’ils [les mages] ont écrit de pareils contes.» 这种紫色石英(即紫水晶)有着独特的词源:其名称由拉丁语 “amethystus” 演变而来,而拉丁语 “amethystus” 又源自希腊语 “amethustos”。该希腊语词汇由否定前缀 “a-”(表 “不、无”)与词根 “methuein”(意为 “醉酒”,在 “méthane”〈甲烷〉一词中仍可见此词根踪迹)构成,字面意思是 “不醉酒”。 事实上,古时人们认为紫水晶具有防止饮酒者醉酒或充当解酒剂的功效;当时人们认为,紫水晶的紫色让人联想到加水稀释后的葡萄酒 —— 这种稀释酒不会让人喝醉。也正因为如此,罗马人往往习惯用紫水晶杯来盛放葡萄酒。 古罗马作家老普林尼(公元 23-79 年)则毫不掩饰地以怀疑态度批判了这一传说,他写道:“毫无疑问,那些术士写下这样的故事,对人类绝非没有轻蔑与嘲讽之意。” “quartz violacé” 直译为 “紫色石英”,此处特指紫水晶(améthyste),因紫水晶本质是一种含锰、铁等微量元素的紫色石英矿物。 文中 “les mages” 指古代从事占卜、巫术或神秘学研究的人(可译为 “术士”“巫师”),在古罗马时期,这类人常对宝石的 “特殊功效” 进行解读,其观点在当时既有追随者,也有像老普林尼这样的质疑者。 老普林尼(Pline l’Ancien)是古罗马重要的博物学家、作家,其代表作《自然史》(Naturalis Historia)是古罗马时期百科全书式的著作,涵盖天文、地理、矿物、生物等多个领域,文中引文便出自该书对矿物的记载。 Une autre légende relie l’améthyste à Dionysos, dieu romain de la vigne et de l’ivresse. Insulté par un mortel, Dionysos jura de se venger en attaquant le prochain mortel qui croiserait son chemin, et fit apparaître de féroces tigres. C’est la jeune Améthyste, en route pour le temple d’Artémis, déesse de la chasse et de la chasteté, qui en fit les frais. Tandis que les tigres se ruaient sur elle, Artémis prit pitié et changea la jeune femme en pierre, en quartz, pour la protéger. Pris de remords, Dionysos ne put retenir ses larmes de vin, qui colorèrent la statue en violet. 另有一则传说将紫水晶与罗马神话中的酒神、狂欢之神狄俄尼索斯(Dionysos)联系在一起。一位凡人曾对狄俄尼索斯出言不逊,他怒而发誓要报复 —— 凡是接下来遇见的凡人,都将成为他的攻击目标。随后,狄俄尼索斯召唤出了数只凶猛的猛虎。而不幸撞上此事的,是正前往狩猎与贞洁之神阿耳忒弥斯(Artémis)神庙的少女阿梅希斯特(Améthyste)。就在猛虎朝她猛扑过去的瞬间,阿耳忒弥斯心生怜悯,为保护少女,将她化作了一块石头 —— 一块石英石。狄俄尼索斯见此情景,愧疚之情油然而生,忍不住落下了由葡萄酒化成的泪水,这些泪水将石英石染成了紫色,这便是紫水晶的由来。 注:“Améthyste” 既是少女之名,也是 “紫水晶” 的法语词,传说中少女化为的紫色石英石,后便以此为名;狄俄尼索斯作为酒神,其泪水与 “葡萄酒” 相关联,既符合神话人物特质,也解释了紫水晶紫色的来源,是这则传说的核心设定。 Topaze insulaire 岛屿黄玉 Emprunté au latin topazus, lui-même emprunté au grec topazos, nom d’une pierre d’un brun jaune. Le Dictionnaire historique de la langue française d’Alain Rey rapporte que le mot grec viendrait, pour Pline, d’un «emprunt oriental, pris à une langue africaine ou chamito-sémitique [nord de l’Afrique, Moyen-Orient, Sahel], d’après le nom d’une île de la mer Rouge». Appartenant aujourd’hui à l’Égypte, cette île est désormais connue sous le nom de Zabargad. Les Grecs et Romains y auraient cherché les fameuses pierres, sans qu’il n’y en ait jamais eu, car elles furent confondues avec les péridots, une autre pierre précieuse aux reflets dorés. “黄玉(Topaze)” 一词源自拉丁语 “topazus”,而拉丁语的 “topazus” 又源自希腊语 “topazos”,最初指的是一种棕黄色宝石的名称。阿兰・雷伊(Alain Rey)所著的《法语历史词典》(Dictionnaire historique de la langue française)记载,对于老普林尼(Pline)而言,希腊语 “topazos” 一词可能源自 “东方语言借词,取自一种非洲语言或闪米特 - 含米特语族语言(使用区域涵盖北非、中东及萨赫勒地区)”,且该词的来源与 “红海一座岛屿的名称” 有关。如今,这座岛屿隶属于埃及,现名为扎巴尔加德岛(Zabargad)。古希腊人与古罗马人曾前往这座岛屿寻找传说中的 “topazos” 宝石,却始终一无所获 —— 因为他们误将橄榄石(péridots)当作了目标。橄榄石是另一种宝石,带有独特的金色光泽,与当时人们所寻找的 “topazos” 被混淆了。 “Topaze” 在矿物学中标准译名为 “托帕石”,日常语境中也常被称为 “黄玉”(需注意与玉石范畴的 “黄玉” 区分,二者并非同一种矿物);“péridots” 即 “橄榄石”,是一种常见的绿色宝石,部分品种因含微量元素会呈现金色反光,这也是其与早期 “topazos” 混淆的原因。 扎巴尔加德岛(Zabargad)位于红海,是埃及著名的矿物产地,历史上因出产橄榄石、绿柱石等宝石而闻名,其名称在不同历史时期有过多次演变,“Zabargad” 为现代通用名。 Alexandrite 1er 一级亚历山大石 Découverte en 1830 dans les Monts Oural, en Russie, cette pierre à la couleur changeante doit son nom au minéralogiste finlandais Nils Gustaf Nordenskiöld. Selon le Trésor de la Langue Française informatisée, le scientifique la nomma en l’honneur d’Alexandre Ier, tsar de Russie. D’autres sources affirment que la pierre fait référence au futur tsar Alexandre II. Connue pour changer de couleur en fonction de la luminosité, l’alexandrite apparaît parfois bleu-vert, ou rose-rouge. Son nom ferait ainsi référence aux deux couleurs militaires de la Russie impériale, le vert et le rouge. 这种变色宝石于 1830 年在俄罗斯乌拉尔山脉(Monts Oural)被发现,其名称源自芬兰矿物学家尼尔斯・古斯塔夫・诺登舍尔德(Nils Gustaf Nordenskiöld)。根据《数字化法语宝库》(Trésor de la Langue Française informatisée,简称 TLFi)记载,这位科学家为纪念俄罗斯沙皇亚历山大一世(Alexandre Ier),将此宝石命名为 “亚历山大石”。不过也有其他资料称,该宝石的命名实则与未来的沙皇亚历山大二世(Alexandre II)有关。亚历山大石以随光线变化颜色而闻名:在不同光线下,它有时呈现蓝绿色,有时则变为粉红色。因此,其名称据称还与俄罗斯帝国的两种军用颜色 —— 绿色与红色 —— 相关联。 “Monts Oural” 即乌拉尔山脉,是俄罗斯重要的矿物产地,历史上曾发现多种珍稀宝石;“Alexandre Ier”(亚历山大一世)与 “Alexandre II”(亚历山大二世)均为 19 世纪俄罗斯帝国的沙皇,前者在位期间(1801-1825 年)经历拿破仑战争,后者(1855-1881 年在位)推行过农奴制改革等重要举措。 文中提及的颜色变化是亚历山大石的核心特征,其变色效应源于矿物内部铬元素的存在,在自然光(偏冷色调)下显蓝绿色,在暖光(如白炽灯,偏红黄色调)下显粉红色,这种独特性使其成为珍贵宝石。 Labradorite boréale 北极拉长石 Bien que son nom le laisse supposer, la labradorite n’a que peu de liens avec la race de chien. Elle doit son nom à la région canadienne du Labrador, endroit où on l’a découverte pour la première fois en 1770. Une légende inuite raconte que les aurores boréales, avant d’être dans le ciel, étaient prisonnières de la roche. Avec son arme, un guerrier la brisa, libérant les lumières célestes. Celles-ci s’envolèrent pour donner naissance aux aurores boréales que nous connaissons, mais quelques-unes restèrent sur Terre, formant ainsi la labradorite. 尽管从名称上看容易让人产生联想,但拉长石(labradorite)与拉布拉多犬(la race de chien,此处特指拉布拉多寻回犬)几乎毫无关联。它的名称源自加拿大的拉布拉多(Labrador)地区 ——1770 年,人们正是在那里首次发现了这种矿物。一则因纽特人(inuite)的传说讲述道:北极光(aurores boréales)在出现在天空之前,曾被禁锢在岩石之中。一位勇士用武器劈开了岩石,释放出了这些天界之光。这些光芒飞升上天,化作了我们如今所见的北极光;但仍有少许光芒留在了人间,于是便形成了拉长石。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除