冷笑话大王
A:“Qui est la plus intelligente, la blonde, la rousse ou la brune ?” 金发女人、红棕色头发的女人、棕发女人之中,谁最聪明? B:“Je ne sais pas. ” 我不知道。 A:“La rousse, parce que c’est un dictionnaire. ” 红棕色头发的女人最聪明,因为这是一本字典。 La rousse的谐音就是Larousse(拉鲁斯字典)。 A:“Pourquoi Louis et Claire sont-ils séparés? ” 为什么路易和克莱尔分手了? B:“C'est parce que Louis ne voit plus clair et que Claire a perdu l'ouïe! ” 因为路易再也看不见克莱尔了,而克莱尔失去了路易。 因为路易再也看不清了,而克莱尔失去了听觉。 Louis(人名)和l'ouïe(听力),Claire(人名)和clair(清晰地)是谐音。 A:“Pourquoi les canards sont-ils toujours à l'heure ? ” 为什么鸭子总是很准时? B:“Car ils sont dans l'étang (les temps). ” 因为他们在池塘里/是按时的。 l'étang 和les temps是谐音。 Un milliardaire change de Porsche tous les jours. Un SDF change de porche tous les soirs. 一位亿万富翁每天都会换一辆保时捷。一个无家可归的人每天换一下门廊。 sans domicile fixe= 无固定住所, 无家可归的人 Porsche=保时捷;porche=门廊 法语中的谐音梗或者拼写梗简直是一抓一大把,不知不觉中,可能聊天对象就抖了个包袱。虽然这些笑话听起来也许很冷,但是一个合格的捧哏还是应该适时露出礼貌的微笑。 造假?没在怕的! 法国人喜欢改编一些谚语,以达到幽默的效果。举几个例子: 原句:L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. 未来属于那些早起的人。 改编:L'avenir appartient à ceux qui se lèchent tôt. 未来属于那些早拍马屁的人。 原句:Je pense, donc je suis. 我思,故我在。 改编:Je penche donc je sue. 我弯腰,故我流汗。 lécher les bottes de (à) qn, ~ les pieds de (à) qn :拍某人马屁, 低三下四地左奉承某人 se lèvent对应se lèchent;pense对应penche;suis对应sue。 相似的发音,截然不同的含义,制造除了啼笑皆非的效果。 拿先贤前辈开涮,法国人根本不会有丝毫犹豫,只要有趣,他们什么都可以。谚语被改到面目全非,几乎可以以假乱真,仔细研读居然还觉得很有道理的样子……真的不能琢磨,简直有毒。 绕不开的数学... 在一场国际性的小学数学竞赛中,有一道题是这样的:4*20+10+9=? 中国小学生回答:“九十九。” 英国小学生回答:“Ninety-nine.” 法国小学生回答:“quatre-vingt-dix-neuf.” 裁判再问法国学生答案是啥? 法国小学生回答:“quatre-vingt-dix-neuf.” 裁判晕倒… 是的,如果出一道数学题给法国人,他却把题目又读了一遍,千万不要觉得奇怪,更不要怪他,他真的已经很尽力了。没办法,法语当中的数字本身就是在做算数,也许一门高级的语言,在某些方面注定无法被理解,只能遗世独立。Emmm,无敌是多么多么寂寞。 法语天下第一 有一个关于法国人语言能力的梗,很有意思。 问:Comment appelle-t-on quelqu'un qui parle trois langues ? 如何称呼一个会说三门语言的人? 答:Un trilingue.. 一个会说三门语言的人。 问:Comment appelle-t-on quelqu'un qui parle deux langues ? 如何称呼一个会说两门语言的人? 答:Un bilingue. 一个会说两门语言的人。 问:Comment appelle-t-on quelqu'un qui ne parle qu'une langue ? 如何称呼一个只会说一门语言的人? 答:Un Français. 一个法国人。 说句实话,法国人总体不太擅长说外语,或者说他们根本不太想花精力学其它外语。不知道究竟为什么,法国人有一种与生俱来的自信,觉得自己的,就是最好的。对于法国人而言,既然已经掌握了天下第一的语言,何必再费力气学其他语言。 自黑无极限 法国人非常自信,有一个极佳的佐证就是他们热衷自黑。每日三省吾身,哪怕能找出一堆小毛病,但还是觉得自己棒棒哒~就是有那种谜一样的自信! - Savez vous pourquoi il n’y a pas d’éclairage sur les nationales françaises ? - 你知道为什么法国国道上没有照明吗? - Parce qu’ils se prennent pour des lumières. - 因为他们认为自己是天才。 为什么觉得这不是自黑,而是一种自我夸耀?毕竟法国人的自信不是凡人能及,当你以为他在委婉地开展自我批评的时候,其实人家心里真的是这么想的。 - Comment devenir riche ??? - 怎么才能变得有钱??? - Acheter un français au prix qu’il vaut et le revendre au prix qu’il s'estime. - 用其应值的价钱买下一个法国人,然后再以他自估的价值把他卖出去。 法国人究竟可以有多自信?这句话可以完美解答。很明显,他们已经通过自我检讨,找出了过于自信这个小瑕疵,但是不好意思,他们并不想改变,因为已经乐在其中。 -Après avoir créé la France, Dieu trouva que c'était le plus beau pays du monde. -在创造出法国以后,上帝发现这是世界上最美的国家。 -Ça allait faire des jaloux. Alors, pour rétablir l'équilibre, il a créé les français. -但这会引起嫉妒。所以,为了平衡,他创造了法国人。 内容来源自网络,如有侵权请联系删除