1. 我名叫胡胡,可是被法国老师叫了一学期鱼鱼……于是,某个叫“韩薇”的小伙伴,变成了“anwei”![]()
2. 我的名字叫润怡(runyi),却被老师念成了“和你(heni)”……法语君朋友的名字叫“润怡”,可去了法国,开学第一天就被法国老师念错。当时法语君还想,妹子什么时候改名字了呢。任远 (ren yuan)→ hen yu an(很远)雨曦(yu xi) → 呦西(这是和日本人打招呼么
在法语里,G要发成“ge”的音,所以名字里带“g”的朋友们,全变成了哥。
第一位名叫“rao ya qing”,在法国就变成了“好亚庆哥”,因为R和G他都遇到了。以至于每次在班上点名的时候,大家都笑得不行,因为真的忍不住啊。第二位名叫“hou hai long”,遵循法国人发音标准,就变成“我爱龙哥”。老师您这是在赤裸裸的表白么。
在法国,“C”发生“G”的音,以至于所有以“C”开头的姓通通改掉了。法语君一个姓曹的小伙伴说,在法国读几年书,回国都不知道自己姓什么了。在法国毕业的时候,好几个中国同学都说:原来你姓曹啊,我还以为你姓高呢。
但也有同学说,名字念不念得对,不重要,最重要的是,法国人为了记住你名字的那颗真诚努力的心,你的中文名字就是代表你,它具有唯一性。
不过,对于法国人念不准中文名字这事,我们还是可以通过一些小技巧来改善这个情况的。比如,对于“璐”“露”(lu)我们可以改成Lou这样比较符合法国人发音习惯的拼写。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除