1. Идти в гости
去做客
В некоторых языках нет такого понятия, как "идти в гости". Иностранцы могут идти к кому-то, они называют имена, или уточняют - они идут к друзьям, семье, или, может, встречаются с коллегами
在某些语言中,没有去做客之类的东西。外国人做客的话,他们会指出后面的人-他们要与朋友,家人或与同事见面。
Так неопределенно идти "в гости" (не к кому-то конкретному, а в целом в гости), может, пожалуй, только русский.
因此,只有俄罗斯人才有这种“不确定的作客”(不是去特定的人那里,而是整体而言的作客)。
2. Держись!
撑住
"Держись" - говорит русский своему другу-иностранцу и тем самым ставит его в тупик.
撑住!俄罗斯人这么对自己的外国朋友说就同时把他置于绝路。
Держаться? Что это значит? Удерживаться на ногах при помощи опоры? Двигаться в определенном направлении?
撑住?这是什么意思? 在支持下站起来吗?向某个方向移动?
3. Ничего себе!
还不错
Иностранцы воспринимают эту фразу буквально: что значит НИЧЕГО для себя?
外国人从字面上看这句话:这对自己意味着什么吗?
Что это за манера отказываться от всего? И как это может быть связано с удивлением?
放弃一切的这种方式是什么?以及这如何与惊喜产生关系?(确实,小编刚学的时候也觉得无法直译)
4. Ойкать
哎呦
Наше междометие "ой" особенно забавно звучит для корейцев, ведь у них это значит "огурец".
对于韩国人来说,我们的感叹词“哎呦”听起来特别有趣,因为在韩语中的意思是“黄瓜”。
Каждый раз когда мы удивляемся или путаемся, мы начинаем "бросаться огурцами" (по-крайней мере, так кажется им). А на это ещё получаем ответ: "Не ойкай мне тут!" или ещё хуже "Не ойкай давай!"
每当我们感到惊讶或困惑时,我们就开始“扔黄瓜”(至少在他们看来)。对此,我们仍然得到答案:“不要对我说哎呦!” 或更糟糕的是,“别哎呦了!”
5. Будешь?
你要来点吗
Одна американка призналась - ей было чрезвычайно сложно понять, почему мы используем глагол "быть" в значении "хотеть".
一位美国人承认,她很难理解为什么我们使用动词“成为”作为“想要”的含义。
Будешь чай? Будешь есть?
你要喝茶吗?你要吃点什么吗?