导航

“抓住你的口袋”=“痴心妄想”?来看看这些“迷惑性”极强的短语有你眼熟的吗?

发布时间:2025-10-13 08:39:08

01


на ком лица нет 

直译:某人没有脸

意译:某人因不爽、生病等原因脸色不好

例 :

На тебе лица нет...Ты болен?

你看起来脸色不太好…你生病了吗?


02


Держи карман

直译:抓住你的口袋

意译:你休想!痴心妄想!

例:

– Вы и свою шубу мне отдайте...

把您的毛皮大衣也给我吧......

– Так я и отдала. Держи карман шире!

我才不会给你哩,别痴心妄想啦!


03


Я оставляю вас

直译:我把您留下

意译:我走了/我不能奉陪了

例:

Я оставлю вас. Мне надо кое-что сделать.

我不能奉陪了,我还有些事要处理。


04


нечего вам сообщить/сказать

直译:没有什么可通知/讲述

意译:无可奉告

例:

Крому этого, к сожалению, я не могу ничего сказать.

除此之外,恕我无可奉告。


05


делать вид

直译:做样式

意译:假装、装作

例:делать заинтересованный вид 

装作感兴趣的样子


06


с кем счеты

直译:和某人有账目

意译:和某人没完,找某人算账去(表示双方之间有过节)

例:

– Меня побили.

我被人打了。

– Давай сведём с ним счёты!

找他算账去!


07


На твоём месте

直译:在你的位置

意译:如果我是你

例:

На твоём месте я обязательно подал бы заявление на этот пост. 

如果我是你的话,我一定去申请这个职位。


08


Не подумай плохого

直译:不要想不好的

意译:你多虑了;别多心

例:

Не подумай плохого, oн не злой человек.

你多虑了,他不是坏人。


09


Не вертись

直译:不要旋转

意译:别兜圈子,别卖关子

例:Не вертись, говори правду.

别兜圈子了,说实话吧!


10


Между прочим

直译:在其他的之中

意译:顺便(说一下)

例:

Я ухожу. И между прочим, я уезжаю в Америку послезавтра.

我先走了。顺便说一声,我后天去美国。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5