导航

俄罗斯人也讲“乳臭未干”?让你口语更地道的成语盘点!

发布时间:2025-07-31 08:12:16

1. Острый глаз

目光锐利,眼尖


Острые глаза степняков сразу заметили, что он в неудобном для езды европейском костюме.

眼尖的草原居民立马就发现了他穿着不方便骑马的欧式西服


2. Говорить в глаза

当面直说


Кто не смеет говорить в глаза, тот шипит мне в спину...

不敢把话当面说清楚的人,会在背后抱怨我。


3. За глаза

背后


в глаза льстит, а за глаза ругает

当面奉承,背后咒骂


4. Закрывать глаза на что-либо

无视、忽视……


И тогда я закрою глаза на ваше хулиганство, и никаких претензий.

我会对你的流氓行径视之不见,也不会有任何怨言。


5. Глазом не моргнуть

眼都不眨,毫不犹豫


Подручный соврал и глазом не моргнул.

助手说谎眼都不眨。


6. Глаза на лоб полезли

目瞪口呆,(因惊讶而)睁大眼睛




Когда я увидела, какой в доме беспорядок, у меня глаза на лоб полезли.

当我看见房间里一片脏乱差时,不由得目瞪口呆。


1. молоко на губах не обсохло у кого

乳臭未干

Нужно принять во внимание, что молодому человеку было в ту пору всего восемнадцать лет, ещё молоко на губах не обсохло, и сердцем он был очень нежен и кроток.

要注意的是,年轻人那时只有十八岁,乳臭未干,内心还很温和柔软。


2. не по губе кому

不合某人的口味


Что, видно, Литва-то не по губе пришлась!

看起来,立陶宛不合口味。


3. по губам помазать

空口答应,以甜言蜜语哄骗


Только письмо твоё по губам помажет, да и полно.

你的信里写的都只是甜言蜜语。



1. По горло

过量的,很多


Он был во всяком случае очень занятый человек, занятый по горло.

他一直是个忙人,非常之忙。


2. стоять колом\кость в горле

(口语)厌恶、恶心




Мешает нам один человек, как кость в горле.

有个人一直在打扰我们,真讨厌(直译为如鲠在喉,与中文意思不同,俄语中表示令人讨厌的人或物)


3. во всё горло

扯着嗓门


Хоть во всё горло кричи, всё равно никто не услышит.

你喊吧,喊破喉咙也没人听得见。


内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5