1. Острый глаз
目光锐利,眼尖
Острые глаза степняков сразу заметили, что он в неудобном для езды европейском костюме.
眼尖的草原居民立马就发现了他穿着不方便骑马的欧式西服。
2. Говорить в глаза
当面直说
Кто не смеет говорить в глаза, тот шипит мне в спину...
不敢把话当面说清楚的人,会在背后抱怨我。
3. За глаза
背后
в глаза льстит, а за глаза ругает
当面奉承,背后咒骂
4. Закрывать глаза на что-либо
无视、忽视……
И тогда я закрою глаза на ваше хулиганство, и никаких претензий.
我会对你的流氓行径视之不见,也不会有任何怨言。
5. Глазом не моргнуть
眼都不眨,毫不犹豫
Подручный соврал и глазом не моргнул.
助手说谎眼都不眨。
6. Глаза на лоб полезли
目瞪口呆,(因惊讶而)睁大眼睛
Когда я увидела, какой в доме беспорядок, у меня глаза на лоб полезли.
当我看见房间里一片脏乱差时,不由得目瞪口呆。
1. молоко на губах не обсохло у кого
乳臭未干
Нужно принять во внимание, что молодому человеку было в ту пору всего восемнадцать лет, ещё молоко на губах не обсохло, и сердцем он был очень нежен и кроток.
要注意的是,年轻人那时只有十八岁,乳臭未干,内心还很温和柔软。
2. не по губе кому
不合某人的口味
Что, видно, Литва-то не по губе пришлась!
看起来,立陶宛不合口味。
3. по губам помазать
空口答应,以甜言蜜语哄骗
Только письмо твоё по губам помажет, да и полно.
你的信里写的都只是甜言蜜语。
1. По горло
过量的,很多
Он был во всяком случае очень занятый человек, занятый по горло.
他一直是个忙人,非常之忙。
2. стоять колом\кость в горле
(口语)厌恶、恶心
Мешает нам один человек, как кость в горле.
有个人一直在打扰我们,真讨厌(直译为如鲠在喉,与中文意思不同,俄语中表示令人讨厌的人或物)。
3. во всё горло
扯着嗓门
Хоть во всё горло кричи, всё равно никто не услышит.
你喊吧,喊破喉咙也没人听得见。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除