相信大家在生活中一定遇到过那种“戏精”朋友,明明心里清楚得很,却非要装出一副无辜的样子。 这时候,你是不是特别想用一句韩语戳穿他们的“演技”? 别急,今天我就来教大家几种地道的韩语表达,让你轻松应对这些“戏精”时刻! “그만 좀 해!”
这句话直译是“别做了!”,但在日常对话中,它常常用来表达“别装了!”的意思。比如,你的朋友明明知道你在开玩笑,却故意装出一副生气的样子,这时候你就可以用这句话来戳穿他。
例句:
· A: “진짜 화났어! (我真的生气了!)”
· B: “그만 좀 해! 다 알고 있잖아. (别装了!我都知道啦。)”
“연기하지 마!” “연기”在韩语中是“演技”的意思,所以这句话直译就是“别演戏了!”。当你觉得对方在故意装模作样时,这句话可以说是非常直接了。 例句: · A: “난 정말 몰라. (我真的不知道。)” · B: “연기하지 마! 네가 다 계획한 거잖아. (别装了!这都是你计划的吧。)”
“가식 부리지 마!” “가식”是“虚伪”的意思,所以这句话可以理解为“别装模作样了!”。当对方的表现让你觉得特别假时,这句话可以说是非常贴切了。 例句: · A: “난 정말 이런 거 잘 못해. (我真的不擅长这个。)” · B: “가식 부리지 마! 네가 전문가잖아. (别装了!你明明是专家。)” “척하지 마!” 这句话的意思是“别装了!”,通常用在对方明明在开玩笑,却故意装得很认真的时候。 例句: · A: “나 진짜 떠날 거야. (我真的要走了。)” · B: “척하지 마! 농담인 거 다 알아. (别装了!我知道你在开玩笑。)”
“쌩쇼하지 마” 这句话直译是“别瞎折腾了”或“别闹了”,非常口语化且略带调侃,在某些语境下也可以用来表达“别装了”的意思。这句话通常用于朋友之间或比较随意的场合,语气比较轻松,但可能会带有一点不耐烦或调侃的意味。 例句: · A: “난 정말 몰라. (我真的不知道。)” · B:“쌩쇼하지 마! 네가 다 알고 있는 거 다 알아. (别装了!我知道你什么都知道。)”
以上就是今天要教大家的几种“别装了”的韩语表达。 无论是面对“戏精”朋友,还是想戳穿对方的“演技”,这些句子都能让你轻松应对。 当然,使用这些表达时要注意语气和场合,避免让对方感到尴尬哦!
内容来源自网络,如有侵权请联系删除