뷔페미니즘은 음식을 골라 먹을 수 있는 '뷔페'와 '페미니즘'의 합성어로 국내 페미니스트들이 페미니즘을 근거삼아 성평등을 주장합니다. 그러면서 권리와 이익을 챙기려고 하는데, 그와중에 책임과 의무는 거부 및 역차별 문제에 대해서는 피해가려고 하는 속물적인 태도를 비꼬는 말입니다. 원하는 것만 골라 챙기려고 한다는 점에서 뷔페에 비유해 뷔페니즘 또는 꿀빠니즘이라고도 합니다.
“女权自助餐”是由“女权主义”和“自助餐”组合而成。韩国的女权主义者们高举女权主义的大旗,提倡两性平等。而“女权自助餐”则是为了用来讽刺那些享受着女权主义带来的权利和利益,却拒绝承担责任和义务,并且回避性别歧视问题的人。这种只想享受好处的行为为自助餐相似,因此得名。与其类似的词还有“吃蜜女权” 。
미국의 스탠디업 코미디언인 '빌 버'가 호주의 스탠드업 코미디쇼에서 "여자들 맨날 TV 나와서 하는 소리가 '남자랑 똑같은 대우를 받고 싶다'인데 들어보면 그게 아니야. 좋은 거만 똑같이 하려고 한다고. 알맹이만 쏙 빼갈라고 한다니까? 걔네 눈에 남자 인생은 뷔페같은 거야 먹고 싶은 거만 골라 담는거지. "동일한 시급 받기? 이거 좀 담고, 영화 티켓값 내기? 이건 니나 쳐먹고' 이건 괜찮고, 저건 구리고, 요건 별로고.."ㅅㅂ 고르는게 어딨냐고!"라며 페미니즘을 비판합니다. 해당 영상이 2017년 9월 말부터 여러 인터넷 커뮤니티에 퍼지면서 뷔페미니즘이라는 말이 생겨났습니다.
美国喜剧演员比尔·伯在澳大利亚举办的脱口秀上批判女权主义道:“女人们每天上电视就喊着‘想要享受和男人一样的待遇’。但其实并不是,她们只想享受好处,只想拿走好的东西!在她们的眼里,男人的人生就跟自助餐一样,想吃什么就拿什么。对于她们来说,‘同样的薪资?’带走,‘付电影票钱?’你拿走吧。‘这个还行,那个太垃圾,那个一般般……’不是,哪有的挑!”该视频从2017年9月末开始在多个网络论坛传播后,由此诞生了“女权自助餐”一词。
꿀빠니즘 역시 뷔페미니즘과 마찬가지로 권리에 따라오는 의무는 수행하기 싫어하는 페미니즘을 비꼬는 말입니다. 흔히 군대에서 쉬운 보직이나 부대로 빠진 경우 '꿀 빤다'라고 표현을 하는데, 여기에서 유래되어 꿀빠니즘이라는 용어가 생겨났습니다.
“吃蜜女权”和“女权自助餐”一样都是讽刺那些只享受权利却不愿意履行义务的人。在军队担任比较轻松的职位或是转部队的话,就会说“꿀 빤다(吃蜜)”,借此就诞生了“吃蜜女权”一词。
重点词汇:
페미니스트(feminist)【名词】女权主义者 ,女权倡导者
페미니즘(feminism)【名词】女权主义
속물적【冠/名词】庸俗的 ,俗气的
스탠드업 코미디쇼(stand-up comedy show)【名词】脱口秀
비꼬다【他动词】讥讽 ,挖苦
알맹이【名词】核心 ,要点
구리다【形容词】肮脏 ,丑恶
보직【名词】任职;兼任职务