我们先来看两个句子:
비가 오면 가겠습니다.
如果下雨的话,我就去。
비가 온다면 가겠습니다.
如果下雨的话,我就去。
乍看之下,是不是觉得很奇怪,上面这两个句子究竟哪里不同?
“-(으)면”和“-다면”都是表假设或条件的语法,相当于汉语中“如果……的话”。
首先,让我们来了解一下“-다면”的来源,其实它是“-다고 하면”的简写,也就是表示间接引用的“-다고 하다”和“-(으)면”的结合,所以可以把它翻译成“如果说……的话”。
那它们有什么区别呢?
“-다면”的基本规则:
根据“-다고 하다”的语法规则,当前一动词词干有收音时,使用“-는다면”,没有收音时,则使用“-ㄴ다면”,遇上动词过去时,则使用“-다면”,遇上形容词,则一律使用“-다면”,简单举个例子来瞧瞧。
1)이번에 시험에 합격한다면 제가 한턱 낼게요.
这次考试合格的话,我就请大家大吃一顿。
2)만일 표가 다 팔렸다면 어떻게 하지요?
如果票卖光了,该怎么办呢?
上面的两个例句,都隐含着“这件事发生的可能性很低”的意思,也就是说:基本上,我考试不可能合格,但要是合格的话,我就请大家大吃一顿;
或者是:虽然票不太可能卖完,但保险起见,我还是得先问,票卖光的话,要怎么办?
如果只使用“-(으)면”:
이번에 시험에 합격하면 제가 한턱 낼게요.
如果考试合格,我就请大家大吃一顿。
这句话的意思就变成只是单纯的条件或假设,说话者并没有预期自己的考试到底有没有合格,只是如果合格的话,要请大家大吃一顿罢了。
“-다면”还隐含另外一种意思:
如:필요 없다면 다른 사람에게 선물하세요.
如果说不需要的话,就送给别人吧。
这个例句难道是说这个东西不需要的可能性很低吗?
其实,这个句子的语气是表达比较委婉的劝说,说话者只是很客气地跟听话者说,要是东西不需要,就送给别人。
综上,“-다면”是一种表示可能性极低的假设,同时它也可以表示说话人对听话人委婉的劝说。
那“-다면”和“-(으)면”这两个最基本的表假设语气的语法,大家是不是都搞清楚了呢?