其一意为“那边、那里”,可写作「彼方」,此时「な」是和「の」同义的文语助词。其二就是大家熟知的第二人称指示代词的用法,意为“你、您”,指听者,是「きみ」的稍尊敬语,对女性使用时可写作「貴女」,对男性使用时可写作「貴男」。答案是当然可以,这是「あなた」作为人称代词的职能所在,不过需要注意的是日本人在实际交流中会刻意回避使用「あなた」。原因何在呢?小编认为首先在于日语中习惯省略主语的现象。日本人非常重视「以心伝心」,即使交际中不强调主语,在当下语境情境中也能很好的传心达意,且省略人称代词可以拉近距离,让对方感到亲切。其次在于日语有丰富的待遇表达,如授受动词、被动态、敬语表达中本身就能明示主体,因此「あなた」等人称代词自然也可以省略表达。(一)对于上级、长辈等一般不会直接用「あなた」,而会选择更为尊敬的表达,诸如亲属称呼、职位称呼。(二)对一般的社会人士也尽量不要直接使用「あなた」,用具体的职业名称代替会更自然。「郵便屋さん、あなたはできるだけ早くこの手紙を出していただけないんでしょうか。」以上就是两种经常省略「あなた」的情况。但正如前文所说,虽然日本人会回避使用,但也有几种情况下可以直接使用「あなた」~(一)亲密异性之间称呼对方的用语,尤指夫妻之间妻子称呼丈夫的叫法。(二)对于不熟或者初次见面的陌生人可以直接使用,一则表示尊敬,二则保持距离,不至于让对方感到冒犯。「申し訳ございませんが、どうしてもあなたに伺いしたいことがあるんですが…」(学姐对学弟)「今授業が終わって、うちのグループの課題について話し合う時間があります。あなたは?」我刚下课,现在有时间讨论一下咱们小组的课题。你呢?「あなたはアイスクリームを食べませんか。私がおごるよ。」(四)表达不满、指责、生气等情绪时可以直接使用「あなた」以加强语气。「またあなたなのか。ちょっと静かにしてくれないか。」
内容来源自网络,如有侵权请联系删除