给对方造成了损害或者是负担
因为如果在得到对方帮助的同时感到给对方造成了负担的话,日本人就会倾向于用「すみません」来表达谢意。这里的负担包括金钱,时间,精力等的损失。
刚才的场景中,在对方看来,我提醒他也花费了我的时间与精力,所以感到给我造成了负担,给我“添麻烦”了,因此用「すみません」来表达谢意。这也是日本人一种比较顾及对方心情的说话表现。
对方职责范围以外
假如你去找你的老师指导论文,老师给了你很多意见和观点,这个时候我们会说「ありがとうございます」,而不是「すみません」。可能你也许会想我们让老师花了很多时间精力,也是给老师添加负担啊。不过在这里,指导学生论文本来就是老师的本职工作,属于老师的职责范围内,因此我们用「ありがとうございます」。
但是假如你们继续讨论论文聊了很久,这时候老师给你泡了一杯咖啡,你就可以说「すみません」了。因为泡咖啡不属于老师工作,而是老师工作职责范围以外。其实让别人做了本不该他范围内的事,也可以说是给别人添了负担。
总结一下我们可以从两方面来考虑,如果感到给对方造成负担,添麻烦,或是在对方职责范围以外的时候,都可以用「すみません」来表达谢意。
当然「すみません」的感谢表达跟日本文化是有紧密联系的,随着社会文化发展用法也会一直在改变,现在在日常生会话中,也有不少日本人会两个都说,「すみません、ありがとうございます」这样的句子来表达自己感谢。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除