导航

日本人如何委婉地表达“我爱你”?

发布时间:2025-01-13 08:16:28

“I love you”用日语怎么说?

直译:「愛(あい)している」“我爱你”


网友ちょこちょこさん:

我一直把“I love you”翻译成「私はあなたを大切にする(我会珍惜你)」。


网友チュン夫:

我经常会说「だいすき(非常喜欢你)」。确实日本人不怎么说“I love you”类型的话。日常生活中使用的话,「大好き」“非常喜欢你”离原文比较近吧。


网友木曜午後:

没有某一句日语能应对英语I love you的所有场面吧。用“爱”来翻译LOVE是从明治时代开始的。


以前有个电视讨论节目中提到遗书的最后以对父母的感谢结束,看到这一幕的外国艺人表示“最后写的是‘谢谢’而不是‘我爱你’,那么他们的父子关系一定破裂了”,对此很多日本艺人强烈反驳说“‘谢谢’就是日本人对父母说的‘I love you’。”


据说夏目漱石问大学生们“I love you”要怎么翻译,学生回答是「我汝を愛する(我爱你)」,但夏目漱石说「今夜は月がきれいですね(今晚月亮真美)。还有在女人说“我喜欢你”被视为不检点的时代,二叶亭四迷将I love you翻译成「私死んでもいいわ(我意去死)」,被奉为名译。

网友ppon:

我觉得是「そばにいるよ(我在你身边哦)」的感情。肉体上和精神上都是「いつもあなたのそばに(一直伴随着你)」。


网友スコセッシ:

一定要说的话,用非常简单粗暴的表达方式:「惚れたよ(我迷上你了)」。


网友さぶろく:

坂口安吾的随笔「ラムネ氏のこと」里写过,在翻译葡萄牙传教士带来的圣经时,当时的人煞费苦心地把拉丁语的LOVE翻译成了「御大切(珍爱)」

翻译得真好啊,通俗易懂。

很久以前有人对我说「愛してる」,但没觉得他有多珍惜我,所以没接受他。


网友しんこ:

听说电影《通天塔》里役所广司开车送女儿的那场戏里,本来分别时的台词是「愛してるよ」,但因为“日本人对家人不会那样说”所以改成了「気をつけて(要小心啊)」


网友guguguate:

原作是英语的戏曲中,接到濒死的丈夫的电话时,原作里妻子一个劲地说I love you,而对应的日语翻译成了「あなた!!あなた!!」(あなた是日语第二人称“你”,可以用于妻子称呼丈夫)。


网友Ma:

在江户时代之前的日本(虽然有地域差别),「想(おも)う」「想ってる」(思念,想念,爱恋)是爱的告白词。但是现在不直接对对方 说「君を想う」。


love可以用在东西和兴趣上,但「愛してる」不这么用。英语里可以很普通的说“I love FOOTBALL”,但日语中不说「俺はサッカーを愛してるぜ(我爱足球)」。


网友愛してる:

普通地表示恋爱感情的话,用「僕は君が愛しいんだ(我非常怜惜你)」怎么样呢?

「愛(いと)しい(非常可爱、非常思念、怀恋)」我觉得是非常美的日语。


网友ねこ:

我的「I Love You」大概是「貴方をお慕いしております(我爱慕您)」

我觉得这个词不光表示恋爱感情,还包含着深切的情愫很文雅。但太拐弯抹角了对方可能不明白…

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5