相信最近大家一直有被魔性的“city不city啊?”洗脑吧?
在这里给还不知道这个梗是什么的小伙伴可以去短视频平台搜搜一下博主“保保熊”的视频~已经被洗脑的伙伴们也可以再来一个经典回顾哈哈哈哈~

对此网友辣评:“一天不听就难受
”但更有网友:“听完之后难受一天
”这个梗最初源自短视频博主“保保熊”的一段视频。在视频中,博主用不太熟练的中文与妹妹进行对话,询问妹妹某个地方或事物是否“city”(city不city?),这种独特的表达方式迅速在网络上走红。该梗在2024年6月左右开始在网络上广泛传播,并随着更多博主的模仿和使用而逐渐流行。
而对于突然的爆火,原作者“保保熊”甚至拍了一个视频回应这个梗的来源,而非常贴心地为广大中国网友们用中文解释了city的含义。(没错,原作者现身说法了)
基本含义:“city不city”这个梗的含义非常灵活,可以理解为“时髦不时髦”、“洋气不洋气”,用于评价某个地点、场景或生活方式是否具有现代都市的格调与潮流感。引申含义:除了基本含义外,这个梗还可以引申为“城市化”、“时尚”、“时髦”甚至是“刺激”的意思。例如,在描述城市生活压力时,可以表达为“这种生活city不city?”,带有一种反问和质疑的语气,表达了对都市生活节奏快、压力大的不满。
那么重点来了,“city不city”用日语怎么说呢?“city”可以翻译为「シティか シティじゃないか」(cityかcityじゃないか)
这是最直接的直译,原汁原味地还原了这句话的精髓部分,那么意译的话有哪些说法呢?我们一起来具体学习一下吧~
1.おしゃれ?ダサイ?
2.カッコいい?カッコ悪い?
3.かっけぇーっすか?かっけぇ悪いーっすか?
4.都会的?田舎くさい?
5.お洒落?垢抜けない?
6. ファッショナブル ?or not?
身なりや化粧を気のきいたものにしようとつとめること。また、そうする人。
例:
あの人はおしゃれだ。
那个人是个爱漂亮的人。
街が綺麗でオシャレな人が多い。
街上有很多漂亮时髦的人。
私もオシャレが大好きです。
我也最喜欢打扮自己了。
彼女はオシャレを楽しむことができる。
她非常享受打扮自己。
野暮ったい、洗練されていない意を表す俗語。
差劲、俗气、土气。
少しダサくても寒いから着ていきなさい。
虽然这件衣服有点土但不穿的话会很冷,请穿上吧。
うちの夫の鼻歌が1980年代、1990年代の歌だったりして、ダサいよね!
我老公总是哼唱80、90年代的歌,很俗气吧!
見た目や言動が人に好印象を与える。格好がいい。 真棒,真帅。
そのレーサーがかっこいい。
那个赛车手很帅。
かっこいいスタイルの女性
身材很棒的女生。
Xはかっこいいというイメージを周りの人に与える。
X给身边的人一种很帅气的印象。
よくないさま。很逊,不好。
那件衣服不好看。
かっこ悪いところを見られて恥ずかしい。
很逊的一面被看到了很羞耻。
何その髪型!かっこ悪いよ。
你那是什么发型啊?很逊哎。
人々が多く集まり住んで、商工業や文化の発達した土地。都市,城市。
例 :
都会育ちの人。
生长在城市里的人。
大阪は東京に次ぐ大都会だ。
大阪是仅次于东京的大城市。
ずっと都会に住んでおります。
一直生活在城市里。
( 言葉、態度、服装、味などが ) いかにも田舎のものという感じで、洗練されていない。例:
彼は、田舎臭い趣味を持つことを周囲に隠していた。
他向周围人隐瞒了自己老土的爱好。
彼女はその田舎臭い振る舞いで、都会の友人に笑われた。
她因为土里土气的举止被城里朋友们嘲笑了。
彼の田舎臭い考え方は、時代遅れに感じられた。他那老土的思维方式让人感觉和时代脱节。
容姿・動作や技芸などが洗練されている。いきですっきりしている。去掉土气,俏皮起来,变文雅,去掉尘垢。例:
大学で垢抜けてたくさんの友達ができました。
上大学变得会打扮后,交到了很多朋友。
あなたは都会に行ってあか抜けたね。
你去大都市之后变得会打扮了呢。
あの 人 ひと はちかごろ あか抜 あかぬ けてきた。那个人最近变得俏皮起来了。
流行を取り入れたようす。流行の。fashionable,赶时髦的,流行的。例:
ファッショナブルな帽子。
赶时髦的帽子。ファッショナブルな上に魅力的な帽子の購入を悩んでいる。
在纠结要不要买下这顶既时髦又充满魅力的帽子。
ファッショナブルなアイテムを楽しむために働いている。
为了购买享受时尚单品而努力工作。
