其实做过功课的小伙伴一定知道,拿出字典翻找,「怖い」和「恐い」都是以下这3个意思:
「怖い」和「恐い」 ● おそろしい(恐惧) ● 悪い結果が予想され、近寄りたくない(因为能预想到会有不好的结果,所以很排斥或不想接近) ● 驚くべきである(到了让人吃惊的程度)
是不是没想到,仅仅是从词典上的解释来看,还是分不清。但想想,如果完全一样,又何必使用两个不同的汉字呢?其实,从使用语境上分辨,他们还是不同的。
「恐い」相关的一些常见的词:恐竜、恐ろしい、恐怖等,是一种“可怕、惊人”的客观表达,都是大众所认可的规律、常识。 比如恐竜,并不带有“很可怕”的情绪,而是单单描述那种“站在人面前会让人不寒而栗的生物”。 例如:雷の轟きが恐い。 上司は恐い方です。 而「怖い」则更倾向于主观认识,针对个人主观感受而谈。举个例子,看到一个人长相不好看而感到害怕(厌恶),应该用「怖い」。因为这个判断带有强烈的情绪,其他人的审美可能并不会这么觉得。 例如:昔、交通事故にあってからというもの車が怖い。 上司に怒られるのではないかと考えると恐い。
最后,需要有个注意的地方。实际上恐い这个汉字并非日本常用汉字。日常用一用还是可以的但是在正式文章,公告中「こわい」都是写作「怖い」。所以,从日常使用频率来看「怖い」更为广泛一些。