法语新闻|法国情侣开销模式代沟明显,年轻一代更追求

发布时间:2026-02-11 16:09:56

Dans le couple, les jeunes générations se convertissent au partage des dépenses en fonction des revenus


Une étude réalisée pour la Cité de l’Économie (Citéco), à l’occasion de la Saint-Valentin, pointe «une évolution générationnelle marquée» dans la gestion des dépenses au sein du couple.


在情人节之际,为经济城(Citéco)进行的一项研究指出,伴侣间的支出管理存在"显著的代际演变"。


Qui paye quoi ? Dans les couples, cette question épineuse est parfois - voire souvent évacuée -, car encore et toujours frappée d’un tabou. La gestion des dépenses entre les deux conjoints se limite ainsi le plus souvent au fameux «moit/moit». C’est ce qui ressort d’une étude réalisée par l’institut Bona fidé pour la Cité de l’Économie (Citéco), auprès de 861 personnes en couple ou ayant déjà été en couple. Au global, 50% des Français en couple disent partager à 50/50 les principales dépenses du ménage.


谁来支付什么?在伴侣关系中,这个棘手问题有时——甚至常常被回避,因为它始终笼罩着禁忌的色彩。因此,两位伴侣之间的支出管理大多仅限于那句著名的"各付一半"。这是Bona fidé研究所为经济城(Citéco)对861名处于或曾处于伴侣关系中的人进行调查后得出的结论。总体而言,50%的法国伴侣表示会平分家庭主要开支。


Mais l’étude pointe «une évolution générationnelle marquée» : le fait que les jeunes générations se convertissent à une autre manière d’organiser le partage des dépenses, proportionnel aux revenus. Si 30% de la population adopte cette méthode, cette part atteint 41% chez les 18-24 ans, contre 27% chez les plus de 54 ans. «Un signe sans doute de la sensibilité plus grande de ces générations à la question de l’égalité hommes-femmes », estime le rapport. Mais également, sans doute, d’un pouvoir d’achat sous pression.


但研究指出了"显著的代际演变":年轻一代正转向另一种按收入比例分担支出的方式。虽然总人口中有30%采用这种方法,但在18-24岁人群中这一比例达到41%,而在54岁以上人群中仅为27%。报告认为,"这无疑是这些世代对男女平等问题更为敏感的一个迹象。"当然,很可能也与购买力面临压力有关。


69% des hommes règlent l’addition à la Saint-Valentin

69%的男性在情人节会支付账单


Au total, ce sont donc huit couples sur dix qui partagent les dépenses soit à parts égales, soit proportionnellement aux revenus. Le reste, ce sont 15% qui disent payer la totalité des dépenses et 5% qui laissent l’intégralité des dépenses à leur conjoint(e). Cette égalité ou équité disparaît toutefois à certaines occasions, notamment lors de la Saint-Valentin ou du premier rendez-vous : dans ces cas-là, 69% des hommes disent régler l’addition, alors que ce n’est le cas que de 9% des femmes.


总体而言,十对伴侣中有八对要么均摊开支,要么按收入比例分担。其余的情况是:15%的人表示支付全部开支,5%的人将所有开支留给其伴侣。然而,在某些场合,这种平等或公平便会消失,尤其是在情人节或初次约会时:在这些情况下,69%的男性表示会支付账单,而女性这样做的比例仅为9%。


Par ailleurs, contrairement aux idées reçues, ce sondage montre que l’argent n’est pas un facteur de conflit dans une majorité de couples. En effet, plus de six Français en couple sur dix (61%) jugent que ce n’est pas un sujet de tensions, contre 39% qui émettent un avis inverse. Toutefois, les finances peuvent être davantage sources de conflit pour certaines catégories de la population, notamment chez les ménages les plus pauvres, qui sont 48% à avouer des tensions à ce sujet (contre 28% des personnes issues d’un foyer à haut revenu). De même chez les jeunes couples : 51% des personnes en couple depuis moins d’un an confessent des tensions, contre 34% de celles en couple depuis plus de dix ans.


此外,与普遍看法相反,这项调查显示,在大多数伴侣中,金钱并非冲突的因素。事实上,超过十分之六(61%)的处于伴侣关系中的法国人认为这不是一个引发紧张的话题,而有39%的人持相反意见。然而,对于某些人群类别,财务可能更容易引发冲突,尤其是在最贫困的家庭中,48%的人承认因此存在紧张关系(而高收入家庭中这一比例为28%)。年轻伴侣中也是如此:在一起不到一年的人群中,51%的人承认存在紧张关系,而在在一起超过十年的人群中,这一比例为34%。

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部