日本东北部7.6级地震后续:海啸预警解除,核设施运行正常
发布时间:2025-12-12 09:10:23
Kleiner Tsunami erreicht Japans Küste nach schwerem Erdbeben
强震后小规模海啸抵达日本海岸
Ein Erdbeben der Stärke 7,5 hat den Nordosten Japans erschüttert und zunächst zu Tsunamiwarnungen geführt, die inzwischen wieder aufgehoben wurden. Die japanische Wetterbehörde (JMA) hatte in ihrer ursprünglichen Warnung von möglicherweise bis zu drei Meter hohen Wellen gesprochen, die auf die Küste treffen könnten. Letztlich erreichte ein kleiner Tsunami mit bis zu 50 bis 70 Zentimeter hohen Wellen Küstenorte in mehreren Präfekturen. 日本东北地区发生里氏7.5级地震,曾一度发布海啸预警(目前预警已解除)。日本气象厅最初警告称,可能有三米高的海浪袭击海岸。最终实际抵达多县海岸的为小规模海啸,浪高约50至70厘米。 Mindestens 30 Menschen seien verletzt worden, sagte Regierungschefin Sanae Takaichi. Sie rief die Menschen zur Vorsicht auf. Größere Schäden gab es nach ersten Einschätzungen nicht. Experten zufolge könnte es in den nächsten Tagen zu einem noch stärkeren Beben kommen. Die Regierung rief die Bewohner auf, wachsam zu bleiben. 日本首相高市早苗表示,目前已造成至少30人受伤。她呼吁民众保持警惕。初步评估显示未出现重大损失。专家指出,未来几天可能发生更强余震,政府已呼吁居民保持警觉。 Das Erdbeben hatte den Behörden zufolge eine Stärke von 7,6 und ereignete sich um 23.15 Uhr Ortszeit (15.15 Uhr MEZ). In mehreren Regionen wurden Evakuierungen angeordnet. Laut Tohoku Electric Power kam es in der Präfektur Aomori zu Stromausfällen in Tausenden Haushalten, die East Japan Railway stellte Teile des Zugverkehrs ein. 据官方通报,此次地震震级为7.6级,发生于当地时间23时15分(中欧时间15时15分)。多个地区已发布疏散指令。东北电力公司表示,青森县数千户家庭遭遇停电,东日本铁路公司已暂停部分线路运营。 Japanische Atomkraftwerke werden auf Sicherheit überprüft 日本核电站接受安全检查 Die Warnung der JMA hatte zunächst für die Präfekturen Hokkaido, Aomori und Iwate gegolten. Die bislang höchste gemessene Welle von 70 Zentimetern erreichte Kujiko, wie die japanische Meteorologiebehörde mitteilte. In Urakawa auf Hokkaido waren zuvor Wellen von 50 Zentimetern registriert worden. Das Pacific Tsunami Warning Center (PTWC) stufte die etwaigen Wellen als eine Bedrohung für Küsten in einer Entfernung von bis zu 1.000 Kilometern ein. Später teilte das Zentrum zudem mit, dass Russland, Guam und die Philippinen mit Wellen von weniger als 30 Zentimetern rechnen müssten. 日本气象厅最初向北海道、青森县及岩手县发布了海啸预警。据该机构通报,观测到的最高浪高为70厘米(出现在久慈港)。此前北海道浦河町曾记录到50厘米的海浪。太平洋海啸预警中心评估认为,相关海浪可能对1000公里范围内的海岸构成威胁。该中心随后补充称,俄罗斯、关岛及菲律宾需防范低于30厘米的海浪。 Dem Sender NHK zufolge führten Atomkraftwerke in der Gegend Sicherheitsüberprüfungen durch. Ministerpräsidentin Sanae Takaichi sagte, ein Krisenstab sei eingerichtet worden, um das Ausmaß möglicher Zerstörungen möglichst rasch festzustellen. Erste Überprüfungen von japanischen Atomkraftwerken ergaben den Betreibern zufolge bisher jedoch keine Besonderheiten. 据日本广播协会(NHK)报道,震区核电站已启动安全检查。首相高市早苗表示,已成立紧急应对小组以尽快评估潜在破坏程度。核电站运营商表示,初步检查结果显示日本各核电站目前均无异常情况。 Im März 2011 löste ein Erdbeben der Stärke 9,0 in Japan einen riesigen Tsunami aus, der das Atomkraftwerk in Fukushima zerstörte. Dies führte zum Ausfall der Kühlsysteme und zu einer Kernschmelze in drei der sechs Reaktoren. Etwa 80.000 Anwohner mussten damals evakuiert werden, durch das Erdbeben und die Flutwellen starben fast 20.000 Menschen. 2011年3月,日本发生9.0级特大地震并引发巨大海啸,导致福岛核电站严重损毁。该事故造成核电站冷却系统失效,六座反应堆中的三座发生堆芯熔毁。当时约8万居民被迫撤离,而地震与海啸共导致近2万人遇难。 内容来源自网络,如有侵权请联系删除

