“Misogyne”, “sexiste”, “macho”: 法语中含义区分极为严格的三个词
发布时间:2025-11-05 08:39:18
Les termes semblent de même sens à première vue. Mais est-ce vraiment le cas ?
乍一看,这些术语似乎含义相同。但事实果真如此吗?
Les appellations «misogynie», «sexisme» et «machisme» sont-elles interchangeables ? Ces dernières années, et portés par le mouvement #Metoo, ces mots ont régulièrement fait l’actualité. Il y a quelques mois encore, les «masculinistes» faisaient parler d’eux avec l’affaire Andrew Tate au Royaume-Uni. Dans le langage courant, ces termes désignent une hostilité ou une dévalorisation envers les femmes. Chacun a une étymologie et une connotation distinctes, révélatrices des contextes dans lesquels ils ont émergé. Le Figaro revient sur leur nuance. “厌女症”“性别歧视” 与 “大男子主义” 三者可以混用吗?近年来,在 “#MeToo”(# 我也是)运动的推动下,这些词汇频繁出现在新闻报道中。就在几个月前,英国的安德鲁・塔特事件还让 “男性至上主义者” 们成为热议焦点。在日常用语中,这些术语都指向对女性的敌意或贬低,但它们各自有着不同的词源与内涵,也折射出其诞生时的特定背景。《费加罗报》(Le Figaro)为您梳理它们之间的细微差别。 “#Metoo”:2017 年兴起的国际反性骚扰与性暴力社会运动,中文常译为 “# 我也是”,此处保留英文 hashtag 形式以体现运动的全球性标识属性。 “Andrew Tate”:英国籍前职业拳击手、社交媒体博主,因发表大量宣扬男性至上、贬低女性的言论引发争议,其相关事件成为讨论 “男性至上主义” 的典型案例,此处采用音译 “安德鲁・塔特” 并保留原名,符合人物名称翻译惯例。 “masculinistes”:结合语境译为 “男性至上主义者”,区别于 “男性主义者”(通常指倡导男性合理权益的中性表述),强调该群体主张男性地位高于女性、忽视女性权益的核心立场,与前文 “对女性的敌意或贬低” 形成逻辑呼应。 Le terme «misogyne» est emprunté au grec misogunês, «qui hait les femmes», de misein, «haïr» et gunê, «femme». Il désigne donc quelqu’un «qui éprouve du mépris, voire de la haine, pour les femmes», comme l’écrit le Larousse. Selonle Dictionnaire historique de la langue française d’Alain Rey, le mot reste très rare avant le XIXe siècle, «époque à laquelle il se répand et acquiert les valeurs sociales qu’il a conservées depuis». Le mot est toutefois relevé au XVIIIe dans le Journal étranger de mars 1757 qui mentionne la comédie du dramaturge allemand Lessing, Le Misogyne ou l’ennemi du beau sexe (cent ans après Le Misanthrope de Molière). Calqué sur «misogyne», le terme «misogynie» est apparu après coup, tout comme l’abréviation «miso». “misogyne” 一词源自希腊语 “misogunês”,意为 “憎恨女性的人”,其词根由表示 “憎恨” 的 “misein” 和表示 “女性” 的 “gunê” 构成。正如《拉鲁斯词典》(Larousse)所释,该词指代 “对女性怀有蔑视,甚至憎恨之情的人”。根据阿兰・雷伊(Alain Rey)编撰的《法语历史词典》(Dictionnaire historique de la langue française)记载,19 世纪之前,“misogyne” 一词的使用频率极低,“直至 19 世纪,它才开始广泛传播,并逐渐形成此后一直延续的社会语义”。不过,早在 18 世纪,该词就已出现 ——1757 年 3 月的《外国期刊》(Journal étranger)中,曾提及德国剧作家莱辛(Lessing)的喜剧《厌恶女性者,或美人之敌》(Le Misogyne ou l’ennemi du beau sexe),这部作品比莫里哀(Molière)的《厌世者》(Le Misanthrope)晚了一百年。“misogynie”(厌女症)一词是仿照 “misogyne” 构成的,随后才出现,“miso”(“厌”,作为前缀或缩写)的形成也遵循了类似逻辑。 《拉鲁斯词典》(Larousse):法国最权威的法语词典之一,以释义精准、收录全面著称,是法语学习者和研究者常用的工具书。 《法语历史词典》(Dictionnaire historique de la langue française):由法国语言学家阿兰・雷伊主编,聚焦法语词汇的历史演变,对词源、语义变迁及使用语境的考证极具学术价值。 莱辛(Lessing):全名为戈特霍尔德・埃弗拉伊姆・莱辛(Gotthold Ephraim Lessing),18 世纪德国启蒙运动时期重要的剧作家、文艺理论家,其作品常探讨社会伦理与人性问题。 莫里哀(Molière):17 世纪法国古典主义喜剧大师,代表作《厌世者》(Le Misanthrope)以讽刺社会虚伪、探讨人际关系为核心,与莱辛的《厌恶女性者》在主题上均涉及 “对特定群体的排斥态度”,故原文提及二者的时间关联。 “miso”:作为 “misogyne/misogynie” 的缩写或前缀,在现代法语语境中偶见,可用于简化表达(如 “le mouvement anti-miso”,反厌女运动),但正式文本中仍以完整词形为主。 Le mot «sexiste», quant à lui, est bien plus récent. Son apparition date du XXe siècle, en parallèle avec les luttes féministes et les combats pour l’égalité entre les genres. Être sexiste, c’est établir une hiérarchie entre hommes et femmes, souvent au détriment de ces dernières. On ne parle plus ici nécessairement de haine, mais d’un système de discrimination qui s’exprime dans les institutions, le langage ou la culture. Là où la misogynie relève d’une attitude individuelle, le sexisme renvoie volontiers à une dimension systémique. Mais le mot n’a pas toujours eu ce sens : de manière étonnante, mais logique lorsque l’on pense à son étymologie, le mot «sexisme» s’est employé pour désigner «ce qui se rattache à la dyade des types vivants», à savoir les mâles et femelles, note le dictionnaire d’Alain Rey. 至于 “sexiste”(性别歧视者 / 性别歧视的)一词,则要新得多。它诞生于 20 世纪,与当时的女权运动及争取性别平等的斗争相伴相生。所谓 “性别歧视”,指的是在男性与女性之间建立等级秩序,且这种秩序往往对女性不利。此处所指的并非必然是 “憎恨”,而是一种体现在制度、语言或文化中的歧视体系。如果说 “厌女症”(misogynie)本质上属于个体态度层面的问题,那么 “性别歧视”(sexisme)则更常指向系统性层面的问题。但该词最初的含义并非如此:阿兰・雷伊(Alain Rey)编撰的词典指出,有趣的是,若结合词源来看却又合乎逻辑 ——“sexisme” 一词最初被用来表示 “与生物性别二元分类相关的事物”,即指代雄性与雌性。 “luttes féministes”(女权运动):20 世纪是全球女权运动蓬勃发展的时期,分为多波浪潮,核心诉求包括女性选举权、职场平等、生殖权利等,“sexiste” 一词正是在这一社会运动背景下产生,成为批判性别不平等的核心术语。 “dimension systémique”(系统性层面):区别于个体层面的 “厌女症”,“性别歧视” 强调不平等并非孤立的个人行为,而是嵌入社会结构(如法律制度、企业规章、文化传统)中的系统性问题,例如职场中对女性的晋升限制、语言中的性别偏见表达等。 “dyade des types vivants”:直译为 “生物类型的二元组”,结合语境简化为 “生物性别二元分类” Quant à «machiste», il trouve son origine dans l’espagnol macho, «mâle», et issu du latin de même sens masculus. Hérité de la civilisation ibérique et plus spécialement ibéro-américaine, il est attesté en France dans le courant du XXe siècle où le vocable s’est diffusé lors de mouvements critiquant la société patriarcale. Le machisme se traduit par une valorisation à outrance de la virilité, associée à une supériorité de principe des hommes sur les femmes, «persuadé d’être supérieurs» à ces dernières. Il ne suppose pas nécessairement la haine (comme dans la misogynie), ni à une discrimination ordonnée (comme dans le sexisme), mais il affirme une domination masculine et se complaît dans ses démonstrations. Le terme «phallocrate», aussi très répandu, porte le même sens. 至于 “machiste”(大男子主义者 / 大男子主义的),其词源可追溯至西班牙语的 “macho”(意为 “雄性、男子”),而 “macho” 又源自拉丁语中含义相同的 “masculus”(意为 “男性的、雄性的”)。该词源于伊比利亚文明,更具体地说是伊比利亚 - 美洲文明(注:指西班牙、葡萄牙及美洲西班牙语 / 葡萄牙语国家所在的文化圈),20 世纪中期在法国得到证实 —— 当时,在批判父权制社会的运动中,这个词汇开始广泛传播。“大男子主义”(machisme)体现为对 “男子气概” 的过度推崇,同时默认男性在原则上优于女性,即持有者 “坚信自己比女性优越”。它不一定包含 “憎恨”(如 “厌女症” 那般),也不一定涉及 “制度化的歧视”(如 “性别歧视” 那般),但它会明确主张男性的支配地位,并沉溺于对这种支配地位的彰显。另一个同样广泛使用的术语 “phallocrate”(男权至上者 / 男权至上的),与 “machiste” 含义相同。 “civilisation ibérique”(伊比利亚文明):伊比利亚半岛位于欧洲西南部,包括西班牙、葡萄牙等国,其文化对拉丁美洲影响深远 “société patriarcale”(父权制社会):指以男性为权力核心、女性处于从属地位的社会结构,是 20 世纪女权运动及社会批判的核心议题之一 “phallocrate”:由希腊语 “phallos”(阴茎,象征男性权力)和 “krates”(统治者)构成,字面意为 “男性权力统治者”,中文通常译为 “男权至上者”,与 “machiste” 在 “主张男性支配地位” 的核心含义上完全一致,属于同义术语。 Vestige d’époques 历史时期的痕迹 该短语属于中性偏书面语,常见于历史、文化、考古等领域的文本,日常口语中可简化为 “vestige du passé”(过去的痕迹),但 “vestige d’époques” 更强调 “多个时代” 或 “特定历史阶段” 的指向性,语义更精准。 La différence entre ces termes n’est donc pas uniquement sémantique, mais aussi chronologique : elle reflète des moments précis de l’histoire des rapports de genre. Si la «misogynie» est légèrement plus ancienne, le «sexisme», lui, naît comme concept critique au XXe siècle, à mesure que les sociétés industrielles débattent des droits des femmes et de l’égalité professionnelle. Le «machisme», enfin, a émergé dans un contexte plus militant, marqué par la dénonciation d’une masculinité oppressive dans les sphères publique et privée. Cette distinction historique se remarque de manière flagrante avec l’outil de linguistique Ngram Viewer, qui analyse les occurrences de mots à travers toutes les sources imprimés de notre Histoire. 这些术语的区别不仅体现在语义层面,还体现在时间维度上:它们反映了性别关系历史中的特定阶段。若说 “厌女症”(misogynie)的出现略早,那么 “性别歧视”(sexisme)则是在 20 世纪作为一种批判性概念诞生的 —— 当时工业社会正围绕女性权利与职业平等展开讨论。最后,“大男子主义”(machisme)则兴起于更具斗争性的背景下,其标志是对公共与私人领域中 “压迫性男性气质” 的揭露。这种历史维度的区别,在语言学工具 “Ngram Viewer” 上体现得极为明显。该工具可通过分析人类历史上所有印刷资料,追踪词汇的出现频次。 rapports de genre:固定译为 “性别关系”,指社会中男性与女性在权力、角色、地位等方面的互动模式 Ngram Viewer:谷歌开发的语言学分析工具,全称为 “Google Ngram Viewer”,可通过海量印刷文献(书籍、期刊等)数据,生成特定词汇在不同历史时期的出现频率曲线,此处保留原名并补充 “语言学工具” 的属性说明,便于读者理解其功能。 “sociétés industrielles” 译为 “工业社会”,对应 20 世纪欧美国家从农业文明向工业文明转型的社会背景,此时女性大规模进入职场,“女性权利”“职业平等” 等议题才逐渐成为公共讨论焦点 Aujourd’hui, le «sexisme» tend à devenir le terme générique, celui que l’on emploie le plus largement pour qualifier propos, attitudes et discriminations envers les femmes. Depuis peu, on entend aussi parler de «masculinisme», un terme politique promouvant les droits des hommes et leurs intérêts au détriment de ceux des femmes. Ce courant a même donné lieu à une galaxie de mots aux réalités abjectes, citons les «incels», mot-valise venant de involuntary celibate («célibataire involontaire») décrivant des célibataires qui jugent les femmes responsables de leur condition ou bien encore, les «Chad», caricature de l’homme parfait (qui paradoxalement est détesté des incels, car attirant selon eux naturellement des femmes)... 如今,“性别歧视”(sexisme)逐渐成为一个通用术语,是人们最广泛用于描述针对女性的言论、态度及歧视行为的词汇。近来,人们也开始听到 “男性至上主义”(masculinisme)一词 —— 这是一个宣扬男性权利、维护男性利益却损害女性权益的政治性术语。这一思潮甚至催生出一系列反映恶劣现实的词汇,比如 “非自愿独身者”(incels),该词是 “involuntary celibate”(“非自愿独身”)的缩略合成词,指那些将自身单身状态归咎于女性的独身者;此外还有 “查德”(Chad),指代 “完美男性” 的夸张形象(但矛盾的是,“非自愿独身者” 群体十分厌恶这类人,因为在他们看来,“查德” 天生就对女性具有吸引力)…… masculinisme:此处译为 “男性至上主义”,而非中性的 “男性主义”(后者通常指倡导男性合理权益的温和立场),因原文明确提到其 “au détriment de ceux des femmes”(损害女性权益),需突出该思潮的极端性与排他性,与前文 “性别歧视”“大男子主义” 等批判语境一致。 incels:源于英语 “involuntary celibate” 的缩略合成词(“mot-valise”,即 “portmanteau word”),是当代网络亚文化中产生的争议性术语,特指部分将自身单身归因于女性、甚至可能伴随对女性怨恨情绪的群体,中文社群中常简称为 “非自愿独身者” Chad:西方网络文化中对 “理想男性” 的刻板化标签,通常关联 “外貌出众、社交能力强、受女性欢迎” 等特征,因无固定中文译法 terme générique:通用术语 donné lieu à une galaxie de mots:催生了一系列词汇 réalités abjectes: 恶劣现实
内容来源自网络,如有侵权请联系删除

