“上头”用法语怎么说?竟然真的可以用“monter à la tête”?
发布时间:2025-09-01 08:32:49
上头”这个词,当代年轻人想必都听说过,可你有想过怎么用法语翻译“上头”这个词吗?
你是不是觉得肯定不可能是monter à la tête这么直白吧
首先,我们要搞清楚“什么是上头”:“上头”原意指的是喝酒喝多了,脑袋晕乎乎的状态。后来在网络上引申为一时冲动、失去理智,做出一些平时不会做的行为。再之后又被引申为脑袋晕乎乎的,甚至失去理智的一种状态,特别是在磕CP的时候
所以根据这三种词义,我们可以这样来翻译: 1、monter à la tête /capiteux/intoxiqué 喝多了,上头了 Le vin lui est monté à la tête. (这酒让他上头了) Les sentiments sont comme le vin, plus ils sont vieux, plus ils sont capiteux, plus ils durent. (感情就像酒一样,时间越长就越醇厚,保持的越久) 是不是感觉太奇妙了,竟然真的可以直译。 但是这个短语只表示喝醉了,没有其他引申义。 2、sur un coup de tête/sous l'impulsion du moment 冲动了,上头了 l décide sur un coup de tête de l'épouser immédiatement (他一时冲动决定立刻娶她) 这个短语也和“头”有关。 un coup de tête就表示气血突然上涌, 其实也是我们理解的上头了。 3、① rester/être dans la tête 停不下来,上头了 Cette mélodie est toujours dans ma tête (这个旋律一直萦绕在我脑海里) 当某样东西或者某件事或者某个人的面容一直在你脑海里转来转去, 这不就是上头了吗?
3、② être accro/addict à,être fou de 沉迷于,上头了
Il est accro aux jeux en ligne. (网络游戏让他上头) 这种表达你可以替换为任何与“迷恋,喜欢”有关的形容词。 3、③ baigner/nager/être plongés dans qch 沉浸于,上头了
Elle baigne dans les vérités et les mensonges catéchisés par les mots écrits.
(她沉浸在文字为她灌输的事实或谎言中)
3、④ tomber amoureux 恋爱了,上头了
Elle est tombée amoureuse d'un homme. (这个男人让她上头) 当然,上头有时也指陷入了爱河。类似的还有“Coup de foudre”、“Avoir le béguin”、“Battre la chamade”...
内容来源自网络,如有侵权请联系删除