“上头”用法语怎么说?竟然真的可以用“monter à la tête”?

发布时间:2025-09-01 08:32:49

上头”这个词,当代年轻人想必都听说过,可你有想过怎么用法语翻译“上头”这个词吗?


你是不是觉得肯定不可能是monter à la tête这么直白吧

首先,我们要搞清楚“什么是上头”:“上头”原意指的是喝酒喝多了,脑袋晕乎乎的状态。后来在网络上引申为一时冲动、失去理智,做出一些平时不会做的行为。再之后又被引申为脑袋晕乎乎的,甚至失去理智的一种状态,特别是在磕CP的时候


所以根据这三种词义,我们可以这样来翻译:


1、monter à la tête /capiteux/intoxiqué  喝多了,上头了

Le vin lui est monté à la tête. 

  (这酒让他上头了)

Les sentiments sont comme le vin, plus ils sont vieux, plus ils sont capiteux, plus ils durent.

  (感情就像酒一样,时间越长就越醇厚,保持的越久)

是不是感觉太奇妙了,竟然真的可以直译。

但是这个短语只表示喝醉了,没有其他引申义

 

2、sur un coup de tête/sous l'impulsion du moment  冲动了,上头了

l décide sur un coup de tête de l'épouser immédiatement 

  (他一时冲动决定立刻娶她)

这个短语也和“头”有关。

un coup de tête就表示气血突然上涌,

其实也是我们理解的上头了。


3、① rester/être dans la tête  停不下来,上头了

Cette mélodie est toujours dans ma tête

  (这个旋律一直萦绕在我脑海里)

当某样东西或者某件事或者某个人的面容一直在你脑海里转来转去,

这不就是上头了吗?


3、② être accro/addict à,être fou de  沉迷于,上头了

Il est accro aux jeux en ligne. 

  (网络游戏让他上头)

这种表达你可以替换为任何与“迷恋,喜欢”有关的形容词。


3、③ baigner/nager/être plongés dans qch 沉浸于,上头了

Elle baigne dans les vérités et les mensonges catéchisés par les mots écrits. 

  (她沉浸在文字为她灌输的事实或谎言中)


3、④ tomber amoureux  恋爱了,上头了

Elle est tombée amoureuse d'un homme.  

  (这个男人让她上头)

当然,上头有时也指陷入了爱河。类似的还有“Coup de foudre”、“Avoir le béguin”、“Battre la chamade”...


内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部