法国文豪们都踩过的“法语坑”!这次我有被安慰到

发布时间:2025-07-10 08:54:46

Balzac, Hugo, Flaubert, Proust… En dépit de leur talent littéraire, ces auteurs n’ont pas été invulnérables aux pièges tendus par la langue française.


巴尔扎克、雨果、福楼拜、普鲁斯特……虽然这些作家极具文学才华,但他们在法语陷阱前也未曾幸免。


«Les fautes des autres, c’est toujours réjouissant», disait Gide. Ce d’autant plus lorsqu’elles sont commises par des experts en la matière. Quoique spécialistes du mouvement de plume et du tracé de verbe, les grands écrivains ne sont pas invulnérables aux pièges tendus par la langue française. 


纪德说:“看别人犯下错误,总是令人愉快的。” 看专家犯错,更是如此。尽管文豪们妙笔生花,摛翰振藻,但他们也曾掉进法语陷阱中。


Aussi, bien après sa fixation et la prise en compte du rôle grandissant de la maîtrise de l’orthographe - faisons ici référence au célèbre manuel de cacographie du grammairien Boinvilliers, publié en 1803 -, nombre d’entre eux se sont parfois détournés du bon usage, sciemment ou non. Car, ainsi que le soulignent Anne Boquel et Étienne Kern dans Les plus jolies fautes de français de nos grands écrivains (Payot), il existe un comique orthographique comme il existe un comique de répétition.


De 1825 à 1828, Honoré de Balzac fut tour à tour éditeur, imprimeur et fondeur de caractères typographiques. L’exercice de ces métiers lui permit certainement d’en tirer parti pour l’écriture de ses propres textes. Toutefois, certaines fautes lui échappèrent.


1825 年至 1828 年间,奥诺雷·德·巴尔扎克依次担任出版商、印刷商和字体创始人。他借鉴了这些职业经历来撰写自己的小说。但他也会犯下一些错误。 


On lit dans Maître Cornélius (1831), nouvelle parue trois ans après son premier roman, Les Chouans (1828): « Les savants prétendaient qu’il avait trouvé la panacée universelle. » Balzac, omettant qu’une «panacée» (du grec «panakeia», tiré de «pan», «tout», et «akos», «remède») est universelle par définition, réalise alors un pléonasme. Et ce n’est pas le seul. Dans Le Père Goriot (1835) notamment, il écrit: « Ce dernier regarda tristement son ouvrage d’un air triste, des larmes sortirent de ses yeux. » Une faute fâcheusement fâcheuse.


《科尼利厄斯大师》(1831)是其第一部小说《舒昂党人》(1828 年)出版三年后的第一篇短篇小说:我们读到“Les savants prétendaient qu’il avait trouvé la panacée universelle.(学者们声称他找到了万能的灵丹妙药。)”巴尔扎克忽略了“panacée”(来自希腊语“panakeia”,取自“全部”,“一切”和“治疗”,“药剂”),其实“灵丹妙药”就涵盖universelle(万能)的意思,巴尔扎克的修辞造成了赘余。错误不止一处。他在《高老头》(1835)中写道:“Ce dernier regarda tristement son ouvrage d’un air triste, des larmes sortirent de ses yeux.(他悲伤地看着自己的作品,眼神悲伤,泪水夺眶而出。)” (重复说了两次悲伤)又是一处多余的重复。



Dans Les plus jolies fautes de français de nos grands écrivains, les auteurs n’y vont pas avec le dos de la cuillère. Ils affirment: «En matière de subjonctif, la palme de l’audace revient à Victor Hugo.» 


在《那些伟大作家法语错误集锦》中,文豪们对于法语规则可是毫无顾忌。其表示:“就虚拟语态的用法,维克多·雨果特别大胆。” 


En effet, dans Dieu (1891), poème publié de manière posthume, l’auteur de Notre-Dame de Paris transgresse les règles de conjugaison pour les besoins de la rime. Aussi, peut-on lire: «Jusqu’à ce qu’il s’en aille en cendre et se dissoude / [...].» Au lieu de: «Jusqu’à ce qu’il s’en aille en cendre et se dissolve. [...]» De même, dans Les Misérables (1862), Hugo s’autorise à malmener l’imparfait en disant de Marius, jeune homme ténébreux toujours habillé de noir, qu’il «se vêtissait de nuit.»


事实上,《巴黎圣母院》的作者在死后出版的《上帝》(1891)中违反了变位规则。我们可以读到:“Jusqu’à ce qu’il s’en aille en cendre et se dissoude / [...].(直到它化为灰烬并溶解/[...]。)” 而不是:“Jusqu’à ce qu’il s’en aille en cendre et se dissolve. [...](直到它化为灰烬并溶解。[...])» 同样,在《悲惨世界》(1862)中,雨果错误地使用了未完成过去时,他描述马吕斯是一个总是穿着黑色衣服的年轻人 (jeune homme ténébreux toujours habillé de noir),而文中这样写道:“Il se vêtissait de nuit(他身穿一袭黑衣)”


Je me vois encore assis sur les bancs de la classe, absorbé dans mes rêves d’avenir, tandis que le pédagogue se moquait de mes vers latins et que mes camarades me regardaient en ricanant», se souvient Gustave Flaubert dans Les Mémoires d’un Fou (1838). Qu’à cela ne tienne, le styliste littéraire en devenir a soif d’écrire. Qu’importe donc d’écorcher le français au passage. Dans Pyrénées et Corse , l’un des quatre textes de ses récits de jeunesse, il orthographie de la sorte «Pyrennées», avec deux -n.


古斯塔夫·福楼拜在《狂人回忆录》中的回忆(1838):“Je me vois encore assis sur les bancs de la classe, absorbé dans mes rêves d’avenir, tandis que le pédagogue se moquait de mes vers latins et que mes camarades me regardaient en ricanant.(我还看到自己坐在教室的长凳上,沉浸于梦想未来,老师取笑我的拉丁诗句,我的同学们嘲笑我)”当一位正在成长的文学大师文思泉涌的时候,犯了拼写错误又有什么大碍呢?在他青春故事的四文本之一的《比利牛斯和科西嘉》中,他拼写“Pyrennées”多了一个“n”(正确为pyrénées)


Mais il commet également des erreurs d’un tout autre genre. Par exemple, il confond deux expressions dans Madame Bovary (1857). «La mère Lefrançois, qui, passant par un guichet sa tête en bonnet de coton, le chargeait de commissions et lui donnait des explications à troubler un tout autre homme», écrit-il. Or, «un tout autre homme» signifiant «un homme tout différent», il eût fallu écrire «un autre homme» ou «tout autre homme». Idem, dans l’une de ses nombreuses lettres à sa nièce, Caroline Commanville, il demande: «Remercie de ma part Mme Robert qui a bien voulu se rappeler de moi.» Ce, alors qu’on se «souvient de quelque chose» - et qu’on se «rappelle quelque chose» -.


他也会犯不同的错误。例如,《包法利夫人》(1857)两个表达方式被混淆。他写道:“La mère Lefrançois, qui, passant par un guichet sa tête en bonnet de coton, le chargeait de commissions et lui donnait des explications à troubler un tout autre homme.(勒弗朗索瓦母亲头戴棉帽探出窗外,给他安排了很多差事,并下达了一些令人不耐烦的指示)”“un tout autre homme”意思是“un homme tout différent(一个完全不同的人)”,它应该写成“un autre homme”或“tout autre homme(别人)”。同样,在他写给侄女卡罗琳·康曼维尔的众多信中,他写道:“Remercie de ma part Mme Robert qui a bien voulu se rappeler de moi.(谢谢罗伯特夫人,她还记得我。)” 应该是“se souvienir de qqch.”—“se rappeler qqch.”



Dans le brouillon de Du côté de chez Swann (1913), on lit par exemple: «Une dernière fois je vide mon esprit de toute autre chose, je le mets en face du souvenir du goût de la biscotte, et je sens tressaillir tout au fond de moi quelque chose qui se déplace et voudrais monter jusqu’à ma conscience.» En lieu et place de: «[...] qui se déplace et voudrait monter jusqu’à ma conscience.» En effet, le verbe doit ici être conjugué à la troisième personne du singulier de l’imparfait. Comme devait l’être le verbe «donner» à la troisième personne du pluriel de l’imparfait dans la phrase suivante, adressée à Gaston Gallimard: «Si les proportions un peu vastes qu’a prises la Recherche vous donnait quelque regret d’en avoir entrepris la publication, ne craignez pas de me froisser ni de me nuire.»


在《在斯万家那边》(1913)的草稿中,我们读到了这样的例子:“Une dernière fois je vide mon esprit de toute autre chose, je le mets en face du souvenir du goût de la biscotte, et je sens tressaillir tout au fond de moi quelque chose qui se déplace et voudrais monter jusqu’à ma conscience.(最后一次,我清空头脑中的一切,感受面包干味道的记忆,我感到内心深处有某种东西在颤抖,它在移动,想要进入我的意识。)而不是:“[...] qui se déplace et voudrait monter jusqu’à ma conscience.[...]” 事实上,这里的动词必须用第三人称单数未完成时态变位。正如下面这句话中未完成时的第三人称复数动词“donner(给予)”,是写给加斯顿·加里玛的:“Si les proportions un peu vastes qu’a prises la Recherche vous donnait quelque regret d’en avoir entrepris la publication, ne craignez pas de me froisser ni de me nuire.(如果你对发表那里的研究感到不舒服,请不要害怕冒犯我或伤害我。)”



内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部