法国知乎:去中国旅行有什么禁忌?千万别做这件事……

发布时间:2025-06-30 09:06:29

Que ne devrais-je absolument pas faire lors d'une visite de la Chine ?

去中国旅行有什么禁忌?


Je dirais, en général :
我觉得吧,一般来说:

Ne prenez pas de taxis : Très mauvaise idée, car vous avez beaucoup de chances d’être victime d’escroquerie.
不要打出租车:打车绝非什么好主意,因为你们很有可能被敲竹杠。

Ne buvez pas l’eau du robinet : Ce n’est pas la France (ou l’Europe en général) et donc l’eau du robinet n’est pas potable. Faîte la bouillir avant. Ou achetez des bouteilles.
不要喝自来水:中国不是法国(或者这么说吧,中国不是欧洲),所以自来水不是直饮的。喝之前要把水烧开,或者直接买矿泉水。

PAS DE DROGUES. Les Chinois ne rigolent clairement pas avec ça. Il y a déjà eu plusieurs exécutions pour deux trafiquant de la drogue ou consommant de la drogue. Vous risquez la peine de mort si vous faîtes ça et c’est pas la France qui pourra vous sauver.
不要嗑药。中国人对毒品的态度可不是开玩笑的。已经有很多例针对贩毒和吸毒的死刑案例了。所以毒品会让你被判死刑。这里可不是法国,没人救得了你。



Oublier son masque anti-pollution. Eh oui, avec le smog, la Chine est un autre monde. La pollution rend l’espérance de vie extrêmement basse.
不要忘了戴口罩。没错,有雾霾的中国可是另一个世界。空气污染会让寿命变得非常短。

Refuser quand des collègues ou amis chinois vous proposent l’apéro. Les Chinois sont les seuls au monde à se mettre des gros carreaux à l’apéro plusieurs soirs par semaine, tout en étant très performants au boulot le lendemain. Entre collègues ils font tout le temps des soirées, et le lendemain matin au boulot ils sont tous à l’heure et tous propres, frais et dispos, même s’ils se sont couchés à 4 heures du matin pour se lever à 5:30 tout beau tout frais. Ils savent bosser de manière acharnée.
如果你的同事或者朋友请你喝酒,千万别去。中国人是世界上每个月喝酒次数最多的民族,而且他们第二天还能保持精力充沛地工作。同事之间会经常这样晚上喝酒,然后第二天依旧衣冠整齐、精神抖擞地去上班,尽管他们可能前一天4点钟才睡,为了第二天早上5点半精力充沛地去上班。他们工作很拼命。

Ne pas oublier le cannabis. Là tu signes ton arrêt de mort. Ah mais totalement.
别忘了大麻也是禁忌。到了中国还想着吸毒,你可能就玩完了。这真不是开玩笑的。

Ils aiment pas les japonais. En Chine, parler du Japon est un crime, sauf pour dire que c’est de la merde. Si tu parles du Japon, il faut dire des trucs négatifs dessus sinon ne pas en parler.
他们不喜欢日本人。在中国,谈论日本是个禁忌,除非你说日本不好的地方。如果你要当着中国人的面说日本,要么说日本人的坏话,要么干脆别说。

Quand on mange un truc un peu fade, il ne faut surtout pas dire que ça manque de goût ou que telle ou telle chose a plus de goût. En Chine, le fade est un goût, comme le sucré, le salé, etc. Eh oui, les bouts de mie de pain ayant baigné dans de l’eau de vermicelles, c’est pas fade, ça a autant de goût que le chocolat. C’est comme ça. Malheur à celui qui dit que le fade n’est pas un goût.
不要说食物没有味道:吃东西的时候如果觉得味道很淡,千万不要说这个东西没味道,或者拿别的味道更重的食物来比较。在中国,清淡也是一种味道,就跟咸味甜味一样。是的,即使只是泡过粉丝水的面包屑也不能说它没有味道,就像巧克力一样是有味道的。事实就是这样,不懂清淡口味的人有难了。


déhonnorer un Chinois
Etre mal poli
Juger avant de comprendre
不尊重中国人
没礼貌
在不了解之前,妄加评判

 
Que ressent-on lorsque l'on voyage en Chine ?
去中国旅游是什么感觉? 


Hum… la Chine c’est grand. Pékin et sa banlieue c’est immense ! Du coup même s’il y a beaucoup de monde, la densité n’est pas si élevée. Autre impression : c’est pollué, TRES POLLUE. Lorsqu’il y a des pics de pollution (qui aurait valu une évacuation de la ville entière en France), vous ne voyez pas à 10m. Je suis revenue d’un voyage à Pékin avec une bronchite monstrueuse qui m’a valu 3 semaines d’antibiotiques.
嗯……中国很大。北京加上郊区就更大了!尽管现在人这么多,人口密度也却没有那么高。另外还有一个印象就是污染了,污染非常严重。每当污染指数达到高峰时(这样的污染指标,要是放在法国,可能整座城市都要搬走了),你们只能看的到10米之外的地方,我在北京旅行后,就患上了严重的支气管炎,那次我打了三个星期的抗生素。

On ressent également à la fois la discipline et l’irrespect des Chinois. Je m’explique : les Chinois sont disciplinés. Par exemple dans le métro il n’y en a pas un qui passera par dessus les barrières pour prendre le métro sans payer. Par contre, dès qu’il ne s’agit pas d’une règle du gouvernement, les Chinois n’ont AUCUN respect. Attendez vous à vous faire doubler dans la queue, à ce que le gars en face de vous dans le train écoute son film de merde sans écouteur, qu’un gars foute une valise trempée par la pluie au dessus de votre tête dans le train. Mais ce qu’il y a de drôle, c’est qu’ils n’ont pas du tout l’habitude qu’on se défende. Il ne faut pas hésiter à leur dire ou à taper le scandale si quelqu’un vous soûle. La personne partira dans un rire gêné et ne vous fera pas chier.
可以感受到中国人是守规则的,也是不守规则的。我来解释一下为什么:中国人很守规矩。比如说在地铁上没有人会逃票横跨安全栏。然而,如果规则不是官方的话,中国人是根本不会遵守的。排队插队,公放不戴耳机,火车上可能有人把滴着雨水的箱子举过你的头顶。而且有趣的是,很少有人会大胆站出来反抗这些行为。所以如果有人对你这么做了,一定要坚决指出来,这个人可能就会尴尬地笑笑,然后走掉。

Du coup je n’ai parlé que de Pékin, mais en fait dans chaque ville vous avez une sensation différente. Pékin est une ville étouffante et pas très intéressante. Mais Guillin et Xian sont des villes magnifiques qui ont un esprit vieille Chine. Shenzen est également pas mal, mais ne vous attendez pas à être dépaysé (comme Shangaï), c’est très européen comme ambiance.
我刚才好像只说了北京,但是其他地方感觉可能会有所不同。北京已经被挤得不像话了,而且也不是个特别有意思的地方。桂林和西安是非常不错的城市,有点古代中国的感觉。深圳也不错,不过到了深圳,不要期待着会有什么特别的,因为那里的氛围跟西方城市已经没什么两样了。


J’y vais régulièrement pour des périodes longues (plusieurs mois, à titre pro), et voici comment je résumerais mon ressenti :
我经常去中国,而且每次待的时间挺长(因为职业需要,每次去中国都会待上几个月),下面呢,我就来总结一下我的感受:

C’est grand (tout le monde l’a mentionné, c’est vous dire). En ville on a tendance à sous-estimer les distances entre blocs à pied ; il faut faire des heures de route pour quitter le béton depuis le centre-ville. Les infrastructures sont en taille proportionnelles à la densité de population (les gares sont effectivement semblables à des aéroports de chez nous). On se sent tout petit, un peu oppressé.
中国很大(每个人都这么说的)。在市区里,人们总会低估了步行的距离;要离开市中心的建筑群经常要花好几个小时。基础建筑设施按照人口密度比例进行配备(火车站长得非常像我们的飞机场),我们总会感觉自己太小了,可能会有种透不过气的感觉。

Le littoral est très peuplé, trop peuplé (à côté de ça, l’Ouest est vide). Il est quasiment impossible de visiter un site touristique sans être 50 au mètre carré, ce qui tue le charme de beaucoup de sites qui sont censés être des lieux de plénitude ancrés dans la culture chinoise. De la Cité Interdite aux jardins de Suzhou en passant par la Grande Muraille, je n’ai jamais pu “profiter” de l’atmosphère au milieu des hordes de touristes chinois pour qui la discrétion n’est pas une vertu première (cf deux points en dessous). On se sent étouffé.
沿海地区人非常多(而西部地区几乎杳无人烟),几乎不可能找到一个每平方米少于50个人的旅游景点,这样的话,去游览那些展现中华文化独特魅力的景点的时候,就有点扫兴了。我去过紫禁城、苏州园林、长城,但被成堆的游客包围,我一直没来得及好好“感受”这些名胜古迹的氛围,经常被挤得喘不过气来。

Les chinois ont beaucoup de respect pour les lois, ce qui en fait un pays très safe. Vous ne risquez rien à vous balader seul(e) le soir, c’est très plaisant. On se sent en sécurité.
中国人非常遵守法律,所以中国很安全。你们晚上在街上散步一点危险都没有,这一点非常令人愉快,我们很有安全感。

Les chinois sont très stables émotionnellement parlant, contrairement à nous : on ne s’engueule pas, on ne s’énerve pas. Dès lors ils vous faut essayer de faire de même (ce qui peut être compliqué au vu du point précédent). Des fois, on se sent un peu con quand on s’est un peu emporté.
与我们不同,中国人不爱发脾气:他们不吵架,不发火(这一点可能与从前的观点不一样),有时候我们大发脾气的话就会感觉自己非常蠢。

Le smartphone est omniprésent, partout, tout le temps, et bien plus que dans nos sociétés occidentales. Personne ne lit un livre dans le métro, tout le monde a les yeux rivés sur son téléphone. Les autres lieux sociaux n’y échappent pas non plus (bars, restaurants). C’est assez inquiétant.
智能手机随时随地无处不在,比西方要常见得多。地铁上没有人读书,所有人都盯着自己的智能手机。在其他社交场合也是如此(酒吧、餐馆)。这就有点令人堪忧。

On alterne assez facilement entre ultra-modernité et archaïsme : des toilettes publiques d’une horreur sans nom côtoient des gratte-ciels modernes et technologiques, les pauvres de la campagne viennent vendre quelques légumes avec le QR Code de leur compte bancaire mobile.
在中国,我们很容易感受到现代化和落后交织在一起:公共洗手间无法形容,而旁边就是现代化高科技的摩天大楼,农村贫困的农民拿着自己支付宝上的二维码卖菜。



La premiere impression: c'est grand! Les gares sont immenses. La deuxième gare de Hefei, une petite ville de 7 millions d'habitants est beaucoup plus grande que la plus grande gare parisienne. Ensuite sécurité et confort. Prendre le train en Chine c’est comme prendre l’avion en France. Enfin la surprise: beaucoup d'attractions touristiques n’existent simplement pas dans les guides de voyage.
第一印象就是:真的太大了!火车站都非常大。合肥,一座700万人口的小城市,它的第二个火车站比巴黎火车站都还大。非常安全舒心。在中国坐火车就像在法国坐飞机一样舒适。最后还能遇到惊喜:很多旅游景点在地图指南上都没有。


Une grande et ancienne Puissance, et puis la modernité des grandes métropoles.
辽阔而古老的国家,现代化的大都市。

Le monde parfois.
有的时候人很多。

La beauté de certains paysages.
有一些自然风景非常美丽。

Ressent la pollution dans grandes villes.
在大城市里还是能感觉到污染的。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部