法语课堂|千万要注意“Dispenser”的用法!
发布时间:2025-06-17 08:46:03
EXPRESSION - Ce verbe, bien que fréquent, n’est pas toujours utilisé comme il faut.
表达--这个动词虽然常见,但并非总能正确使用。
«Elle est dispensée de cours», «cet atelier dispense des règles de sécurité»... Dans le langage courant comme dans les textes administratifs et juridiques, le verbe «dispenser» est fréquemment utilisé. Mais gare aux contresens ! Son emploi, bien que courant, est souvent source de confusion. Certains pensent détenir la bonne définition du mot et disent en réalité l’inverse de ce qu’ils souhaitaient exprimer. Il est souvent utilisé dans des constructions de phrases telles que «dispenser un cours», «dispenser un service», «dispenser un programme» ou «dispenser des rencontres». Mais ces exemples sont considérés comme des impropriétés. On fait le point. “Elle est dispensée de cours”、“cet atelier dispense des règles de sécurité”......。在日常用语以及行政和法律文本中,动词 “dispenser ”经常被使用。但要小心误解!虽然它很常用,但却经常引起混淆。有些人认为自己掌握了该词的正确定义,实际上却说出了与自己本意相反的话。它经常用于句子结构中,如 “dispenser un cours”、“dispenser un service”、“dispenser un programme ”或 “dispenser des rencontress”。但这些例子被认为是不恰当的。我们进行分析。 En réalité, le verbe «dispenser» est associé à - à l’origine - à l’idée de largesse et de profusion. Attesté dès le XIIIe siècle, il nous vient du latin «dispensare» qui signifiait «partager, administrer, régler». On l’a ensuite employé notamment au sens de «distribuer, accorder, donner largement», avec une idée d’abondance et de générosité. On dira par exemple : «Ce professeur dispense un enseignement de qualité» ou «il dispense de bons conseils». Ce sens, équivalent aux verbes «transmettre» ou «offrir», tend à s’effacer dans le langage courant, mais il reste tout à fait correct. 事实上,动词 “dispenser ”最初与 “ largesse ”和 “profusion ”的概念有关。早在 13 世纪就有记载,它来自拉丁语 “dispensare”,意为 “分享、管理、调节”。后来,它被特别用来表示 “分配、授予、广泛给予”,寓意丰富和慷慨。例如,我们可以说:“Ce professeur dispense un enseignement de qualité ”或 “il dispense de bons conseils”。这个意思相当于动词 “传递 ”或 “提供”,在日常用语中逐渐消失,但它仍然是完全正确的。 Un double sens 双重含义 Le sens de «dispenser» au sens d’«administrer» ou, en latin ecclésiastique, «faire une faveur», «accorder une dispense», n’est venu que dans un second temps. Autrement dit, «exempter ou libérer une personne d’une obligation». Ce sens, plus fréquemment utilisé, est au contraire privatif. On parle alors de «dispenser quelqu’un d’assister au cours» ou «cette règle ne dispense pas de respecter les consignes de sécurité». Mais c’est là où les choses se corsent. 后来,“dispenser ”才有了 “管理 ”的含义,或者在教会拉丁语中,“帮忙”、“给予免除 ”的含义。换句话说,就是 “免除或解除某人的义务”。在拉丁语中,“dispenser”的意思是 “免除”。它的意思是 “免除某人参加课程 ”或 “本规则并不免除你遵守安全说明的义务”。但问题就出在这里。 Car il y a une confusion, récurrente, qui consiste à employer «dispenser» seul, sans complément ni préposition, dans un sens erroné. Dire, par exemple, «la maternité dispense des cours prénataux» peut prêter à confusion : signifie-t-on par là que la maternité «offre» des cours prénataux (au sens de «transmettre») ou qu’il en «exempte» les patientes enceintes ? On se doute que le premier sens est le bon, mais l’ambiguïté dans la construction de la phrase subsiste. En effet, le verbe, utilisé au sens d’«exempter quelqu’un d’une obligation», se construit avec la préposition «de». Dans les contextes juridiques, administratifs et scolaires, notamment, ces confusions peuvent entraîner de lourdes conséquences. Une mauvaise interprétation peut fausser le sens d’un règlement, d’une information, d’un texte de loi. Il vaut souvent mieux privilégier des formulations explicites, quitte à utiliser des synonymes comme «exempter», «accorder», «fournir» ou «enseigner» qui ne laissent aucune place à l’ambiguïté. 有一种经常出现的混淆是,在没有任何补语或介词的情况下,单独使用 “dispenser ”会造成意义上的错误。例如,说 “la maternité dispense des cours prénataux ”就会引起混淆:这是指产科 “提供 ”产前课程(“传授 ”的意思),还是指产科 “免除 ”孕妇的产前课程?我们猜测第一个意思是正确的,但句子结构中的歧义依然存在。在 “免除某人的义务 ”意义上使用的是介词 “de”构成的动词。特别是在法律、行政和教育方面,这种混淆会造成严重后果。错误的解释会扭曲一项法规、一条信息或一项立法的含义。通常最好使用明确的措辞,即使这意味着使用同义词,如 “exempter”、“accorder”、“fournir ”或 “enseigner”,这样就不会留下任何含糊不清的余地。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除