知法、懂法、有些竟然不犯法——盘点德语区的“奇葩”法律
发布时间:2025-06-11 08:32:42
Autofahrer aufgepasst: Wer ohne Kleidung das Auto verlässt, riskiert eine Strafe. Fällt die Klimaanlage bei sommerlichen Temperaturen aus und die heiße Luft staut sich im Auto, kann das Ablegen der Kleidung durchaus Erleichterung verschaffen. Rein rechtlich spricht nichts dagegen, sich während der Autofahrt auszuziehen. Natürlich muss dabei immer sichergestellt werden, dass keine Beeinträchtigung der Fahrtüchtigkeit vorliegt.
开车的朋友要注意: 如果没有穿衣服就离开汽车, 可能会面临罚款。夏季高温时, 空调停机, 车内气温过高,脱掉衣服可能会带来一些舒适感。法律上并没有明确禁止驾驶时脱衣服, 只要确保不影响驾驶能力。
Aber: mit dem Verlassen des privaten Raums – in diesem Fall des Fahrzeugs –, läuft er Gefahr, nach § 118 im Ordnungswidrigkeitengesetz (OWiG) zur Belästigung der Allgemeinheit zu werden. 但是: 当离开私人空间(也就是车内)时, 根据《德国行政违法法》第118条, 可能会因为“公共骚扰”而遭到罚款。
Obwohl die meisten Deutschen im Alltag wohl eher mit Pferdestärken statt Pferden unterwegs sind, ist auch die Fortbewegung mit tierischen Verkehrsteilnehmern nicht von der Straßenverkehrsordnung (StVO) ausgenommen.
尽管大多数德国人在日常生活中更习惯与马力而非马匹同行, 但使用动物作为交通工具的行为同样受《道路交通法》的约束。
Im Gegenteil: § 28 der StVO legt fest, dass für Reiter und Viehtreiber die "für den gesamten Fahrverkehr einheitlich bestehenden Verkehrsregeln und Anordnungen" gelten. Dazu gehört zum Beispiel eine ausreichende Beleuchtung am Anfang und Ende einer Viehherde. Obwohl dieses Gesetz in der Theorie durchaus Sinn ergibt, bleibt es in der Praxis fraglich, wie Tieren gelingen soll, woran viele Menschen scheitern. 实际上, 《道路交通法》第28条规定, 骑马者和牧人同样需要遵守与其他交通参与者相同的交通规则。比如说, 在牛群前后必须有足够的照明。虽然这一法律理论上看起来合理, 但在实践中, 如何让动物做到这些规则仍然是一个难题。 德国人"锐评": Klar, moderne Schafherden haben sich den neuen Bedingungen angepasst und würden den Führerscheintest im Schlaf bestehen. (现代的羊群已经适应了新的环境,应该能轻松通过驾照考试。)
Es ist ausdrücklich verboten, im Gleichschritt über eine Brücke zu marschieren (§ 27 Abs. 6 StVO). Dieses recht lustige Gesetz aus Deutschland ergibt tatsächlich Sinn, denn der Grund dafür ist eine mögliche Resonanzkatastrophe durch die Schallwellen. 1831 stürzte im Vereinigten Königreich eine Brücke ein, weil 74 Soldaten im Gleichschritt darüber schritten.
明确禁止过桥齐步走 (《道路交通法》第27条第6项)。这一条德国的有趣法律其实是有其合理性的, 因为其原因在于可能引发的共振灾难。1831年, 英国的一座桥梁因74名士兵齐步走而倒塌。
Wer nicht tankt, macht sich strafbar Egal ob man im Halteverbot steht, um nur kurz einen Brief einzuwerfen oder aufgrund eines leeren Tanks auf der Autobahn liegen bleibt: Vor dem Gesetz macht das keinen Unterschied. Folglich müssen Fahrer, die mit einem leeren Tank auf der Autobahn oder Kraftfahrstraße zum Stehen kommen, zusätzlich zu den Kosten für den ADAC auch mit einem Bußgeld rechnen.
无论是为了寄一封信而临时停车, 还是因为油箱空了而在高速公路上抛锚, 在法律面前这两者没有区别。因此, 驾驶员如果因为油箱空了而在高速公路或机动车道上停车, 除了需要支付ADAC (德国汽车协会)的救援费用外, 还可能要面临罚款。
Wer das sehr unwahrscheinliche Glück hat und innerhalb der ersten drei Minuten mit Benzin für die Weiterfahrt versorgt wird, muss nur 30 Euro für das Halten zahlen. Alles über drei Minuten zählt entsprechend der Straßenverkehrsordnung (StVO) als "parken" und schlägt laut aktuellem Bußgeldkatalog mit 70 Euro und einem Punkt in Flensburg zu Buche. Wer aufgrund eines technischen Defekts liegen bleibt, wird dafür nicht geahndet. Benzinmangel hingegen gilt als Eigenverschulden und damit vermeidbar. 如果有人在最初三分钟内幸运地获得汽油并能够继续行驶, 只需支付30欧元的停车费。超过三分钟的情况, 根据《道路交通法》(StVO), 将被视为“停车”, 按照现行罚款目录, 需支付70欧元罚款, 并在弗伦斯堡扣一分。 德国人"锐评": Der Grund für dieses Gesetz lässt sich sicherlich nachvollziehen, aber es ist ja nicht so, dass wir mit Absicht auf der Seitenspur liegen bleiben, um uns mit Luxus-Treibstoff vom Pannendienst versorgen zu lassen. (理解这一法律的理由并不难, 但并不是说我们故意停在应急车道上, 等待豪华燃料救援服务。)
如果是因为技术故障导致抛锚, 则不会受到处罚。但没油了被视为个人过失, 因此是可以避免的。
Kopfkissen kann ein gefährliches Werkzeug im Sinne von § 177 Abs. 4 Nr. 1 StGB sein. Kommt es zu einer nicht einvernehmlichen Kissenschlacht, kann das Kissen im ungünstigsten Fall als Waffe zählen. Wichtig ist, wie das Opfer die Situation wahrnimmt.
枕头可能是《刑法典》第 177 条第 (4) 款第 1 项所指的危险工具。如果发生不合意的枕头大战, 枕头在最糟的情况下可能会被当作武器。关键在于受害人如何感知这一情境。
德国人“锐评”: Also Obacht bei der nächsten Übernachtungsparty. (所以下次参加过夜派对时要小心。)
Wer in der Nähe einer Imkerei lebt und einen in weißer Kleidung vermummten Menschen durch den eigenen Garten huschen sieht, sollte mit dem Anruf bei der Polizei vielleicht noch einen Moment warten. Höchstwahrscheinlich handelt es sich nur um den Eigentümer eines Bienenschwarms, der sich gerade auf Verfolgungsjagd befindet. In diesem besonderen Fall steht es Grundstückbesitzern nicht zu, den Fremden des eigenen Grundstücks zu verweisen.
如果你住在养蜂场附近, 看到一个穿着白色衣服、蒙面的人匆匆穿过你的花园, 或许你应该稍等片刻再报警。很可能这只是一个正在追逐蜂群的主人。在这种特殊情况下, 土地所有者无权将这位陌生人赶出自己的土地。
Der Imker genießt nach § 962 des Bürgerlichen Gesetzbuchs (BGB) ein Sonderrecht, wonach Eigentümer eines Bienenschwarms bei der Verfolgung des Schwarms fremde Grundstücke betreten dürfen. Der Paragraf wird durch weitere Gesetze ergänzt, in denen der "Eigentumsverlust bei Bienenschwärmen" sowie die "Vereinigung und Vermischung von Bienenschwärmen" geregelt werden. 根据《德国民法典》(BGB)第962条,养蜂人享有特殊权利, 允许蜂群的主人在追逐蜂群时进入他人的土地。该条款还通过其他法律得到补充, 其中规定了“蜂群的所有权丧失”以及“蜂群的合并与混合”。 Es bleibt fraglich, weshalb der Gesetzgeber solchen Wert auf die rechtliche Absicherung eines relativ selten auftretenden Szenarios gelegt hat. 但是令许多人比较不解的是, 立法者为何如此重视对一个相对罕见场景的法律保障。
Es ist ein kurioses Detail des deutschen Strafrechts, das zunächst absurd klingt: Gefängnisausbrüche sind in Deutschland nicht strafbar. Warum das so ist und warum in der Realität trotzdem nahezu kein Häftling straffrei entkommen kann?
这是德国刑法中一个看似荒谬的奇特细节: 在德国, 越狱并不构成犯罪。为什么会这样? 为什么在现实中几乎没有囚犯能够真正逃脱惩罚?
Den Straftatsbestand „Gefängnisausbruch“ oder „Flucht aus der Haft“ gibt es im deutschen Strafrecht nicht. Theoretisch kann jeder Gefangene so oft ausbrechen wie er will, ohne dass ihm dafür ein neuer Prozess drohen würde. Soweit die Theorie, doch praktisch ist eine straffreie Flucht nicht so einfach. Wer als Häftling aus seiner offenen oder nicht-abgeschlossenen Zelle, unbemerkt an den JVA-Beamten vorbei, und anschließend durchs Anstaltstor spaziert, begeht kein Verbrechen.
德国刑法中并没有“越狱”或“逃脱监禁”这一罪名。理论上, 囚犯可以随心所欲地越狱, 而不会因此面临新的诉讼。这仅仅是理论, 但在实践中, 完全逃脱惩罚并不容易。如果囚犯从开放的或未上锁的牢房中悄悄溜出, 避开监狱管理人员, 然后走出监狱大门, 这并不构成犯罪。
Aber alles zählt als Straftat, was während der Flucht verbrochen wird. Wer Gitterstäbe durchsägt oder Schlösser aufbricht begeht Sachbeschädigung, wer Vollzugsbeamte überwältigt oder sogar in seine Gewalt bringt, muss sich hinterher wegen (evtl. gefährlicher) Körperverletzung, Bedrohung oder sogar Geiselnahme verantworten. Das alles wird nicht plötzlich straffrei, nur weil es zur Flucht verhilft.
然而, 越狱过程中所犯的任何罪行都会被追究。如果有人锯断铁栏杆或撬开锁, 就构成了破坏财物罪; 如果有人制服甚至挟持监狱管理人员, 事后将因(可能严重的)身体伤害、威胁甚至劫持人质而受到法律制裁。所有这些行为并不会因为是为了越狱而变得无罪。
Das Streben nach der eigenen Freiheit ist also straffrei, das Gleiche gilt allerdings nicht, wenn man anderen zur Flucht aus der Gefangenschaft verhilft. Zunächst stutzig macht dabei: da der „Gefängnisausbruch“ an sich keine Straftat ist, kann eigentlich auch die Beihilfe zum Ausbruch nicht strafbar sein. Doch hier wirkt der Gesetzgeber entgegen und hat den eigenen Straftatsbestand „Gefangenenbefreiung“ geschaffen, der in § 120 StGB festgelegt ist. Demnach wird jeder mit Geldstrafe oder Freiheitsstrafe bis zu drei Jahre bestraft, wer „einen Gefangenen befreit, ihn zum Entweichen verleitet oder dabei fördert“. Amtsträger, etwa Vollzugsbeamte, müssen mit noch höheren Freiheitsstrafen rechnen, wenn sie Gefangenen zur Flucht verhelfen.
不过, 追求自由本身是无罪的, 不代表帮助他人逃脱监禁无罪。乍一看, 既然“越狱”本身不构成犯罪, 那么协助越狱似乎也不应构成犯罪。然而, 立法者对此作出了回应, 并在《德国刑法典》第120条中专门规定了“协助囚犯逃脱”的罪名。根据该条款, 任何“释放囚犯、诱使其逃脱或协助其逃脱”的人, 将被处以罚款或最高三年的监禁。如果是公职人员, 例如监狱管理人员, 协助囚犯逃脱将面临更严厉的监禁处罚。
Nur weil das deutsche Strafrecht den Ausbruch an sich nicht bestrafen kann, sind negative Konsequenzen für den Flüchtigen aber nicht ausgeschlossen, ganz abgesehen von den begleiteten Straftaten, die oben erwähnt wurden. Ein unerlaubtes Entfernen aus der Anstalt stellt zumeist mindestens einen Verstoß gegen die Hausordnung der JVA dar. Dadurch können den dem Häftlingen Sanktionen auferlegt werden, die den Haftaufenthalt nicht angenehmer machen dürften. Und natürlich wirkt sich ein Ausbruch oder der Versuch nicht positiv auf das Führungszeugnis des Häftlings aus. Dadurch kann auch eine vorzeitige Entlassung in weite Ferne rücken. Wer sich in der Haft dagegen durch vorbildliches Verhalten auszeichnet, kann in manchen Fällen auch vor dem regulären Ende seiner Haftstrafe aus der Vollzugsanstalt hinausspazieren – diesmal ohne Angst haben zu müssen, dabei gestoppt zu werden.
尽管德国刑法不惩罚越狱行为本身, 但这并不意味着逃脱者不会面临其他负面后果, 更不用说上述提到的伴随犯罪行为了。未经许可离开监狱通常至少违反了监狱的内部规定, 这可能导致对囚犯的制裁, 使其服刑生活更加不愉快。当然, 越狱或越狱尝试也不会对囚犯的行为记录产生积极影响, 这可能会使其提前释放的希望变得渺茫。相反, 那些在服刑期间表现良好的囚犯, 在某些情况下甚至可以在刑期结束前走出监狱——这一次无需担心被拦下。
除此之外, 德国还有许多有趣的法律条款, 有全国的, 当然也有州自己的。例如位于北黑森州的巴德·苏登-阿伦多夫市似乎特别重视其古城的外观。至少在该市的古城区条例中,除了有一些实用的规定,还明确规定了居民太阳伞的颜色:“太阳伞必须是米色、浅色或沙色。”;又或者是有些地方会规定耶稣受难日不能进行一些娱乐项目并且对上映电影等做出严格管理;还有“醉酒后的婚姻”在德国也是无效的...
内容来源自网络,如有侵权请联系删除