法语的「变态」和英语有什么不同?
发布时间:2025-04-30 08:16:58
与英文 perverse相比,法语的 pervers的语意更强烈,也更负面:它意为“邪恶的,堕落的,败坏的,反常的”(méchant, diabolique,vicieux,dépravé)。
想一想加拿大那个杀人碎尸的变态狂魔 Luka Rocco Magnotta吧。他就是 pervers人格的最好写照。这种人英文里称作“pervert”。电影里很多啦,如:“沉默的羔羊”里的 Hannibal Lecter。还有一个典型就是“越狱”里的那个“Teabag” 。
例如:Un garcon pervers: 一个堕落的年轻人,a depraved youth.
Il n’a pas pu déjouer les machinations perverses de ses adversaires.
He was unable to thwart his opponents’ evil/fiendish/wicked plots.
他无法挫败对手的邪恶阴谋。
Les courtisans s’adonnaient à toutes sortes de plaisirs, plus pervers les uns que les autres.
The courtiers gave themselves over to all kinds of pleasures, each more perverted/depraved than the last.
大臣们都耽于(沉溺于)声色犬马,一个比一个更变态。
相比之下,英语的 perverse的“变态”程度要小得多:乖张的, 逆反的,犟。(Perverse has a milder sense, and usually translates to “contrariant, entêté, désobligeant”, etc.) Perverse 的人专门喜欢与人作对,也可以说他们“有性格”。
例如:
Les enfants de deux ans sont souvent très contrariants.
两岁的儿童有时会很不听话。
Elle est tellement contrariante qu’il suffit de lui demander qu’elle vienne tôt pour qu’elle arrive tard.
她这个人就是要与别人对着干:你让她早来,她就偏要迟到。
She changed her mind at the last minute just to be perverse.
Elle a changé d’avis à la dernière minute juste pour embêter son monde.
她在最后一分钟改变了主意,只是为了给大家难堪。
It would be perverse to continue to hold such an opinion in the light of all the evidence.
Ce serait aberrant de maintenir une telle position alors que tout semble indiquer le contraire.
如果有充分的证据说明你是错的,而还要固执己见,那就太“轴”了。
这种“轴” (perverse)的人可真“有性格”呀!(^v^)
其实他们并不在乎对与错,他们只是在声张自己的权威,或独立性罢了(resistant to guidance or discipline)。就象儿歌里的那个Mary, (“Mary, Mary, quite contrary”) 总是和别人对着干(who disagrees with everything. )。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
- 上一篇:已经没有了
- 下一篇: 电子游戏:狂热后的动荡与转型期