德国债务方案:繁荣的威胁还是未来的隐患?

发布时间:2025-03-14 08:45:06

Diese Schuldenpakete gefährden unseren Wohlstand

这些债务方案危及我们的繁荣


Am Donnerstag wird der Bundestag erstmals über eine Reform der Schuldenbremse und ein milliardenschweres Sondervermögen abstimmen. Hier warnen sieben führende Ökonomen vor einem Aufweichen der Schuldenbremse. 

本周四,德国联邦议院将首次就债务制动改革和价值数十亿的特别基金进行投票。在此,七位著名经济学家对软化债务制动措施提出警告。


Die schnelle und umfassende Steigerung der Verteidigungsfähigkeit Europas ist unerlässlich. Dazu gehört nicht nur militärische Ausrüstung: Fiskalische Handlungsfähigkeit und nachhaltige wirtschaftliche Stärke sind ebenso zentrale Pfeiler von Verteidigungsfähigkeit. Das von CDU/CSU und SPD vorgeschlagene Schuldenpaket ist daher nicht nur ökonomisch fragwürdig, sondern auch sicherheitspolitisch riskant. Bei der Konzeption des Pakets haben grundlegende ökonomische Zusammenhänge zu wenig Aufmerksamkeit erfahren, was für die Zukunft große Risiken birgt.

迅速全面地提高欧洲的防卫能力至关重要。这不仅包括军事装备:财政行动能力和可持续的经济实力也是国防能力的核心支柱。因此,基民盟/基社盟和社民党提出的债务方案不仅在经济上有问题,在安全政策方面也存在风险。在设计一揽子方案时,对基本的经济相互关系关注太少,这为未来埋下了重大隐患。


In einer Währungsunion mit zentraler Geldpolitik und dezentraler Fiskalpolitik ist es elementar, dass die Verschuldung der Mitgliedstaaten strengen Regeln unterliegt. Deutschland wird mit dem geplanten Schuldenpaket die aktuellen europäischen Fiskalregeln verletzen, selbst dann, wenn die Europäische Kommission Ausnahmen für die Verteidigungsausgaben zulässt. Ein solches Signal schwächt nicht nur die eigene fiskalische Glaubwürdigkeit: Es wird vielmehr schwer werden, anderen Mitgliedstaaten ähnliche Verschuldungsmaßnahmen oder gar eine europäische Kreditaufnahme zu verweigern. Damit dürfte die Verschuldung in Europa weiter ansteigen.

在一个货币政策集中、财政政策分散的货币联盟中,成员国的债务必须遵守严格的规则。在一个货币政策集中、财政政策分散的货币联盟中,成员国的债务必须遵守严格的规则。通过计划中的一揽子债务方案,德国将违反现行的欧洲财政规则,即使欧盟委员会允许国防开支例外。这样的信号不仅会削弱德国自身的财政信誉:也很难拒绝其他成员国类似的债务措施,甚至是欧洲借贷。即使欧盟委员会允许国防开支例外,德国也会违反欧洲财政规则。这样的信号不仅会削弱德国自身的财政信誉:其他成员国也很难拒绝类似的债务措施,甚至欧洲借贷。这很可能导致欧洲债务进一步增加。


Schuldenpaket untergräbt europäische Finanzstabilität

一揽子债务方案破坏欧洲金融稳定


Schon in der Corona- und der Energiekrise zeigte sich, dass einzelne Mitgliedstaaten nicht in der Lage waren, ihre Krisenreaktion eigenständig zu finanzieren. Wenn am Ende nur noch die Europäische Zentralbank einspringen kann, um Zinsanstiege zu dämpfen oder Zahlungsunfähigkeit abzuwenden, gerät ihr Mandat der Preisstabilität unter Druck. Das Schuldenpaket riskiert daher, die Fragilität und Krisenanfälligkeit der europäischen Staatsfinanzen noch erheblich zu verstärken und einer Erhöhung der Inflation Vorschub zu leisten. Das untergräbt die Verteidigungsfähigkeit Europas.

冠状病毒危机和能源危机已经表明,单个成员国无法独立为应对危机提供资金。如果欧洲中央银行最终只能介入抑制利率上升或避免破产,那么其稳定物价的任务就会受到压力。因此,一揽子债务方案有可能大大增加欧洲公共财政的脆弱性和危机易感性,并加剧通货膨胀。这将削弱欧洲的自卫能力。


Unabhängig davon wird die fiskalische Handlungsfähigkeit durch höhere Zinsausgaben eingeschränkt – und das auf viele Jahre und über Generationen hinaus. Deutschland ist als Zinsanker für Europa von zentraler Bedeutung: Höhere deutsche Zinsen führen auch zu höheren Zinsen in anderen Mitgliedstaaten. In ganz Europa müssten über die Zeit immer größere Anteile der öffentlichen Haushalte für Zinsen ausgegeben werden. Bereits die Ankündigung des Schuldenpakets ließ die Renditen auf deutsche Staatsanleihen um bis zu 0,4 Prozentpunkte ansteigen – das entspricht allein auf den Bestand der bisherigen Schulden langfristig bis zu etwa sieben Milliarden Euro an zusätzlichen Zinsausgaben für den Bund. Weitere Milliarden würden durch das neue Schuldenpaket hinzukommen. Diese Einschränkung der fiskalischen Handlungsfähigkeit belastet kommende Generationen und wirkt sich negativ auf die Verteidigungsfähigkeit aus.

尽管如此,较高的利息支出限制了财政行动能力--多年来乃至今后几代人都是如此。德国是欧洲利率锚的核心:德国利率上升也会导致其他成员国利率上升。在整个欧洲,随着时间的推移,利息支出在公共预算中所占的比例将越来越大。债务方案的宣布已经导致德国国债收益率上升了 0.4 个百分点--这相当于联邦政府仅在现有债务上的长期额外利息支出就高达约 70 亿欧元。新的债务方案还将增加数十亿欧元。这种对财政行动能力的限制将给子孙后代带来负担,并对国防能力产生负面影响。


Prioritäten müssen gesetzt werden

必须设定优先事项


Die deutsche Volkswirtschaft steht vor tiefgreifenden strukturellen Herausforderungen – vom Fachkräftemangel über überbordende Bürokratie bis hin etwa zu einem schwachen Produktivitätswachstum. Das Schuldenpaket könnte zwar kurzfristig Wachstumseffekte bringen, dürfte aber das Wachstumspotenzial nicht nachhaltig und langfristig stärken. Das Vorhaben schafft die Schuldenbremse de facto ab. Wirksame Fiskalregeln aber sind wichtig: Sie zwingen die Politik, Prioritäten zu setzen, Zielkonflikte offen zu adressieren und strukturelle Reformen anzugehen.

德国经济正面临着深远的结构性挑战--从熟练劳动力短缺、过度官僚化到生产率增长乏力等。尽管一揽子债务计划可以带来短期增长效应,但从长期来看,它不太可能持续增强增长潜力。该计划事实上废除了债务制动器。然而,有效的财政规则非常重要:它迫使政治家们确定优先事项,公开处理相互冲突的目标,并进行结构性改革。


Mit scheinbar unbegrenzten fiskalischen Ressourcen entfällt dieser Druck. Bereits das Sondierungspapier von CDU/CSU und SPD ist ein Paradebeispiel dafür. Viel Geld wird für teure Subventionsprojekte vorgesehen, Druck für dringend notwendige Strukturreformen scheint aber nicht vorhanden zu sein. Um die verfügbaren Mittel bestmöglich einzusetzen, nicht zuletzt zur Stärkung der Verteidigungsfähigkeit, braucht es jedoch weitreichende Strukturreformen, um den Wirtschaftsstandort und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zu stärken.

在财政资源似乎无限的情况下,这种压力已不复存在。基民盟/基社盟和社民党的探讨性文件就是一个最好的例子。大量资金被指定用于昂贵的补贴项目,但亟需进行的结构改革似乎并无压力。然而,为了最大限度地利用现有资金,尤其是为了加强国防能力,需要进行意义深远的结构改革,以加强企业的商业定位和竞争力。


Inwieweit die zusätzliche Verschuldung nachhaltig ein höheres Wachstum nach sich zieht, hängt insbesondere davon ab, wofür die Mittel verwendet werden. Aktuell zeichnet sich ab, dass nicht etwa nur zusätzliche Verteidigungsausgaben und Infrastrukturinvestitionen finanziert werden sollen. Vielmehr soll durch die zusätzliche Verschuldung Platz im Haushalt geschaffen werden, um indirekt auch ganz andere Ausgaben zu tätigen: etwa für eine höhere Mütterrente, die Anhebung der Pendlerpauschale, niedrigere Mehrwertsteuer bei der Gastronomie, für die Subventionierung des Agrardiesels und der Industrie.  Auch bei den Länderhaushalten dürfte die zusätzliche Verschuldung für Konsum- und Transferausgaben verwendet werden.

从长远来看,增加债务在多大程度上会导致更高的增长,这尤其取决于资金的用途。目前越来越明显的是,所要资助的不仅仅是额外的国防开支和基础设施投资。相反,新增债务将用于在预算中创造空间,间接支付完全不同的支出:例如,用于提高产妇抚恤金、增加通勤津贴、降低餐饮业增值税以及补贴农业柴油和工业。 国家预算中的额外债务也可能用于消费和转移支出。


Ineffiziente Subventionen, hohe Sozialausgaben oder die überbordende Bürokratie können so über Schulden finanziert werden und werden effektiv einer kritischen Betrachtung entzogen. Eine breite wissenschaftliche Literatur zeigt dieses Problem auf; bereits bei früheren Diskussionen über die Aufweichung der Schuldenbremse wurde vielfach darauf hingewiesen. 

因此,效率低下的补贴、高额的社会开支或过度的官僚主义都可以通过债务来筹资,并有效地摆脱了严格的审查。大量学术文献都强调了这一问题;在早先关于软化债务制动的讨论中,已经多次指出了这一问题。


Doch selbst wenn sichergestellt würde, dass nur zusätzliche Infrastrukturinvestitionen finanziert werden, bliebe der langfristige Effekt unklar. Zum einen ist Infrastruktur nicht gleich Infrastruktur. Investitionen in Pflegeheime und Fernwärmenetze haben nicht dieselbe produktivitätssteigernde Wirkung wie Investitionen in Verkehrsinfrastruktur und Digitalisierung, von echten Fehlinvestitionen ganz zu schweigen.

然而,即使确保只为更多的基础设施投资提供资金,长期效果仍不明朗。首先,并非所有的基础设施都是一样的。对护理院和区域供热网络的投资与对交通基础设施和数字化的投资相比,其提高生产力的效果并不相同,更不用说真正的不良投资了。


Ausbremsen von privaten Investitionen

遏制私人投资


Zum anderen könnten die aufgrund des Anstiegs der Verschuldung steigenden Zinsen private wirtschaftliche Aktivitäten bremsen. Überdies dürfte das Schuldenpaket eine höhere Inflation auslösen. Treffen unbegrenzte finanzielle Ressourcen der Politik auf beschränkte Kapazitäten von wenigen Rüstungsunternehmen, dürften die Preise schnell ansteigen. Diese Situation ist heute schon im Bausektor zu beobachten. All dies wird die Verteidigungsfähigkeit nicht stärken.

另一方面,债务增加导致的利率上升可能会抑制私人经济活动。此外,一揽子债务计划还可能引发更高的通货膨胀。如果无限的政治财政资源与少数国防公司的有限能力相冲突,价格就有可能迅速上涨。这种情况在建筑行业已经有所体现。这一切都不会加强国防能力。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部