【热点译词】俄罗斯总统普京访华
发布时间:2026-05-28 09:35:25
1. 新时代全面战略协作伙伴关系 — отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху
2. 《中俄睦邻友好合作条约》 — Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией
3. 茶叙 — беседа за чашкой чая / чаепитие
4. 图片展 — фотовыставка
5. 共同会见记者 — совместная пресс-конференция
6. “中俄教育年”开幕式 — Церемония открытия Годов российско-китайского сотрудничества в области образования
7. 传承中俄世代友好,树立大国关系典范 — Нерушимая дружба великих народов, стратегическое партнерство великих держав
8. 新型大国关系范式 — образец отношений нового типа между крупными державами
9. 变乱交织的世界 — турбулентный и хаотичный мир
10. 达成重要共识 — достичь важных договоренностей
11. 一日不见,如隔三秋 — Не виделись день, а как будто минуло три осени
12. 联合声明 — совместное заявление
13. 多份重要双边合作文件 — солидный пакет документов двустороннего сотрудничества
14. 不结盟 — неприсоединение к блокам
15. 不对抗 — неконфронтация
16. 不针对第三方 — ненаправленность против третьих сторон
17. 世界百年变局— в условиях невиданной за столетие крупномасштабной трансформации
18. 核心利益和重大关切 — коренные интересы и ключевые озабоченности
19. 密切战略沟通 — поддерживать плотный стратегический диалог
20. 厚植友好根基 — закладывать прочный фундамент дружбы

